Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu 下終南山過斛斯山人宿置酒 • Xuống núi Chung Nam, ghé qua nơi ở của Hộc Tư sơn nhân, bày cuộc rượu
Tác giả:
Lý Bạch
下終南山過斛斯山人宿置酒 暮從碧山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。我醉君復樂,陶然共忘機。 Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu Mộ tòng bích sơn hạ,Sơn...
Đọc tiếp