Tân xuất ngục học đăng sơn 新出獄學登山 • Mới ra tù học leo núi

Tác giả: Hồ Chí Minh | Năm sáng tác: Chưa rõ

新出獄學登山

雲擁重山山擁雲,
江心如鏡淨無塵。
徘徊獨步西峰岭,
遙望南天憶故人。

 

Tân xuất ngục học đăng sơn

Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,
Lòng sông như gương, không chút bụi;
Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong
Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.


新出獄學登山



Tân xuất ngục học đăng sơn

Mới ra tù học leo núi

雲擁重山山擁雲,
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,

江心如鏡淨無塵。
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Lòng sông như gương, không chút bụi;

徘徊獨步西峰岭,
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong

遙望南天憶故人。
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.
Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.

Trích dẫn:
Bài này được sáng tác khoảng giữa tháng 9-1943 khi tác giả được trả lại tự do song vẫn bị giam lỏng ở Liễu Châu.

Bài thơ này nguyên không có đầu đề, cũng không có trong tập Ngục trung nhật ký, vì được sáng tác sau khi tác giả đã ra tù. Trong hồ sơ còn lưu giữ ở Viện Văn Học có bút tích của chính tác giả viết đầu đề này gửi cho Tiểu ban biên tập vào đầu năm 1960. Vậy, có thể đây là đầu đề do tác giả mới đặt về sau.

Bài thơ này được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: