Xuân tiết tặng tửu cấp Trung Quốc cố vấn đoàn 春節贈酒給中國顧問團 • Đầu năm tặng rượu cho đoàn cố vấn Trung Quốc

Tác giả: Hồ Chí Minh | Năm sáng tác: Chưa rõ

春節贈酒給中國顧問團

迎春無別饋,
唯有酒數樽。
請你們一醉,
共慶勝利春。

 

Xuân tiết tặng tửu cấp Trung Quốc cố vấn đoàn

Nghinh xuân vô biệt quỹ,
Duy hữu tửu sổ tôn.
Thỉnh nhĩ môn nhất tuý,
Cộng khánh thắng lợi xuân.

 

Dịch nghĩa

Đón xuân, không có gì đặc biệt tặng,
Chỉ có mấy chén rượu này.
Xin các anh hãy say một cuộc,
Cùng mừng xuân thắng lợi!


春節贈酒給中國顧問團



Xuân tiết tặng tửu cấp Trung Quốc cố vấn đoàn

Đầu năm tặng rượu cho đoàn cố vấn Trung Quốc

迎春無別饋,
Nghinh xuân vô biệt quỹ,
Đón xuân, không có gì đặc biệt tặng,

唯有酒數樽。
Duy hữu tửu sổ tôn.
Chỉ có mấy chén rượu này.

請你們一醉,
Thỉnh nhĩ môn nhất tuý,
Xin các anh hãy say một cuộc,

共慶勝利春。
Cộng khánh thắng lợi xuân.
Cùng mừng xuân thắng lợi!

Trích dẫn:
Bài này nằm trong số 4 bài thơ của chủ tịch Hồ Chí Minh được nhà nghiên cứu Lê Xuân Đức công bố năm 2013. Vào dịp Tết năm 1952, Bác hai lần cử người mang rượu và hải sản đến tặng đoàn cố vấn Trung Quốc và đều có thơ gửi tặng thông qua trưởng đoàn La Quý Ba. Bài thơ vốn không có tiêu đề, tiêu đề ở đây do người gửi tạm đặt. Lạc khoản bài thơ đề ngày 23-1-1952 và một chữ “Đinh” 丁 - bí danh bác dùng để liên lạc trong thời kỳ Kháng chiến chống Pháp.
Thẻ: