Trạo ca thanh 棹歌聲 • Trỗi tiếng ca chèo

Tác giả: Hồ Xuân Hương | Năm sáng tác: Chưa rõ

棹歌聲

玲瓏四璧列雲屏,
玉筍參差水面平。
漸覺桃源山作戶,
衹從魚浦石屯兵。
盡教謝客遊難遍,
這莫雲林畫不成。
遙望水窮山盡處,
忽然沖出棹歌聲。

 

Trạo ca thanh

Linh lung tứ bích liệt vân bình,
Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình.
Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ,
Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh.
Tận giao Tạ khách du nan biến,
Giá mạc Vân Lâm hoạ bất thành.
Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ,
Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.

 

Dịch nghĩa

Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây.
Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng.
Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,
Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng,
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.


棹歌聲



Trạo ca thanh

Trỗi tiếng ca chèo

玲瓏四璧列雲屏,
Linh lung tứ bích liệt vân bình,
Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây.

玉筍參差水面平。
Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình.
Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng.

漸覺桃源山作戶,
Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ,
Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá,

衹從魚浦石屯兵。
Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh.
Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh

盡教謝客遊難遍,
Tận giao Tạ khách du nan biến,
Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết,

這莫雲林畫不成。
Giá mạc Vân Lâm hoạ bất thành.
Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng,

遙望水窮山盡處,
Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ,
Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi,

忽然沖出棹歌聲。
Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.
Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.