Tái ngoại văn châm 塞外聞砧 • Ngoài ải nghe tiếng chày nện vải

Tác giả: Hồ Xuân Hương | Năm sáng tác: Chưa rõ

塞外聞砧

倏聞江鼓戍江城,
忽得寒砧奏耳聽。
續斷霜中驚雁陣,
依稀壁下亂虫聲。
征夫欲破深閨夢,
遊子還添故國情。
得意不知勤苦藥,
管弦韻韻間雞鳴。

 

Tái ngoại văn châm

Thúc văn giang cổ thú giang thành,
Hốt đắc hàn châm tấu nhĩ thinh.
Tục đoạn sương trung kinh nhạn trận,
Y hy bích hạ loạn trùng thanh.
Chinh phu dục phá thâm khuê mộng,
Du tử hoàn thiêm cố quốc tình.
Đắc ý bất tri cần khổ dược,
Quản huyền vận vận gián kê minh.

 

Dịch nghĩa

Chợt nghe tiếng trống ở thành bên sông
Bất ngờ hợp với tiếng chày lạnh nhịp bên tai
Lúc vang lúc bặt trong màn sương khiến bầy nhạn kinh sợ
Phảng phất dưới chân tường dế kêu loạn xạ
Người lính muốn phá giấc mộng nơi khuê phòng (của vợ)
Khách dạo thuyền càng thêm nặng tình cố quốc
Mải mê suy nghĩ mà không hay có liều thuốc chữa khổ luỵ
Tiếng sáo hoà với tiếng đàn chen lẫn tiếng gà gáy bình minh.


塞外聞砧



Tái ngoại văn châm

Ngoài ải nghe tiếng chày nện vải

倏聞江鼓戍江城,
Thúc văn giang cổ thú giang thành,
Chợt nghe tiếng trống ở thành bên sông

忽得寒砧奏耳聽。
Hốt đắc hàn châm tấu nhĩ thinh.
Bất ngờ hợp với tiếng chày lạnh nhịp bên tai

續斷霜中驚雁陣,
Tục đoạn sương trung kinh nhạn trận,
Lúc vang lúc bặt trong màn sương khiến bầy nhạn kinh sợ

依稀壁下亂虫聲。
Y hy bích hạ loạn trùng thanh.
Phảng phất dưới chân tường dế kêu loạn xạ

征夫欲破深閨夢,
Chinh phu dục phá thâm khuê mộng,
Người lính muốn phá giấc mộng nơi khuê phòng (của vợ)

遊子還添故國情。
Du tử hoàn thiêm cố quốc tình.
Khách dạo thuyền càng thêm nặng tình cố quốc

得意不知勤苦藥,
Đắc ý bất tri cần khổ dược,
Mải mê suy nghĩ mà không hay có liều thuốc chữa khổ luỵ

管弦韻韻間雞鳴。
Quản huyền vận vận gián kê minh.
Tiếng sáo hoà với tiếng đàn chen lẫn tiếng gà gáy bình minh.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: