Thu nhật tức sự 秋日即事 • Ngày thu tức cảnh
秋日即事
西風昨夜壓寒枝,
籬菊蕭疏雪未飛。
密雨斜篩紛水面,
孤雲描織遠山眉。
蓮餘殘夏留春帶,
柳徬饒香老翠衣。
啼鳥莫非知我況,
聲聲長動故鄉思。
Thu nhật tức sự
Tây phong tạc dạ áp hàn chi,
Ly cúc tiêu sơ tuyết vị phi.
Mật vũ tà si phân thuỷ diện,
Cô vân miêu chức viễn sơn my.
Liên dư tàn hạ lưu xuân đới,
Liễu bạng nhiêu hương lão thuý y.
Đề điểu mạc phi tri ngã huống,
Thanh thanh trường động cố hương ty (tư).
Dịch nghĩa
Đêm qua gió tây xô dạt cành cây
Dậu cúc lưa thưa tuyết chưa bay
Mưa lớn nghiêng đổ khuấy động mặt nước (mặt phấn, mặt sáng)
Mây thưa thêu vẽ tránh xa nét mi xanh (giống như màu núi)
Sen thừa hạ hết dây xuân cũ (sót)
Liễu tựa nhiều hương áo biếc xưa
Chim khóc chẳng ai không hiểu tình cảnh của mình
Từng tiếng dài khuấy động tấm tình quê.
秋日即事
Thu nhật tức sự
Ngày thu tức cảnh
西風昨夜壓寒枝,
Tây phong tạc dạ áp hàn chi,
Đêm qua gió tây xô dạt cành cây
籬菊蕭疏雪未飛。
Ly cúc tiêu sơ tuyết vị phi.
Dậu cúc lưa thưa tuyết chưa bay
密雨斜篩紛水面,
Mật vũ tà si phân thuỷ diện,
Mưa lớn nghiêng đổ khuấy động mặt nước (mặt phấn, mặt sáng)
孤雲描織遠山眉。
Cô vân miêu chức viễn sơn my.
Mây thưa thêu vẽ tránh xa nét mi xanh (giống như màu núi)
蓮餘殘夏留春帶,
Liên dư tàn hạ lưu xuân đới,
Sen thừa hạ hết dây xuân cũ (sót)
柳徬饒香老翠衣。
Liễu bạng nhiêu hương lão thuý y.
Liễu tựa nhiều hương áo biếc xưa
啼鳥莫非知我況,
Đề điểu mạc phi tri ngã huống,
Chim khóc chẳng ai không hiểu tình cảnh của mình
聲聲長動故鄉思。
Thanh thanh trường động cố hương ty.
Từng tiếng dài khuấy động tấm tình quê.