Nguyệt dạ ca kỳ 1 月夜歌其一 • Bài hát đêm trăng kỳ 1
月夜歌其一
露如珠兮月如瑳,
倏往來兮照予懷。
惋故人兮天涯,
愛不見兮心徘徊。
苔荒神女廟,
雲散楚王臺。
明月光如許,
我思之人兮焉在哉。
Nguyệt dạ ca kỳ 1
Lộ như châu hề nguyệt như sai,
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài.
Uyển cố nhân hề thiên nhai,
Ái bất kiến hề tâm bồi hồi.
Đài hoang Thần nữ miếu,
Vân tán Sở vương đài.
Minh nguyệt quang như hử,
Ngã tứ chi nhân hề yên tại tai?
Dịch nghĩa
Sương như hạt châu chừ, trăng như ngọc,
Vụt qua lại chừ, soi chiếu lòng ta.
Người xưa dịu dàng chừ phương trời,
Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi.
Rêu hoang miếu Thần Nữ,
Mây tan đài Sở Vương.
Ánh trăng sánh như vậy,
Người mà ta nhớ chừ, ở nơi đâu?
月夜歌其一
Nguyệt dạ ca kỳ 1
Bài hát đêm trăng kỳ 1
露如珠兮月如瑳,
Lộ như châu hề nguyệt như sai,
Sương như hạt châu chừ, trăng như ngọc,
倏往來兮照予懷。
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài.
Vụt qua lại chừ, soi chiếu lòng ta.
惋故人兮天涯,
Uyển cố nhân hề thiên nhai,
Người xưa dịu dàng chừ phương trời,
愛不見兮心徘徊。
Ái bất kiến hề tâm bồi hồi.
Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi.
苔荒神女廟,
Đài hoang Thần nữ miếu,
Rêu hoang miếu Thần Nữ,
雲散楚王臺。
Vân tán Sở vương đài.
Mây tan đài Sở Vương.
明月光如許,
Minh nguyệt quang như hử,
Ánh trăng sánh như vậy,
我思之人兮焉在哉。
Ngã tứ chi nhân hề yên tại tai?
Người mà ta nhớ chừ, ở nơi đâu?