Ngư ông khúc hành 漁翁曲行 • Khúc hát về ngư ông
漁翁曲行
野翁淡泊亦繁花,
錯認桃源是薜蘿。
寄語挳舟從釣子,
過江應不聽琵琶。
過江莫聽琵琶,
高聲不似胡笳悽涼。
桃源水闊山長,
漁翁一棹仙堂半開。
萬重春鎖天台,
琴聲樂角聲哀不同。
寒山草色蔥蔥,
蘇溪幾到清風自閑。
Ngư ông khúc hành
Dã ông đạm bạc diệc phồn hoa,
Thác nhận Đào Nguyên thị bệ la.
Ký ngữ khinh chu tòng điếu tử,
Quá giang ưng bất thính tỳ bà.
Quá giang mạc thính tỳ bà,
Cao thanh bất tự Hồ già thê lương.
Đào nguyên thuỷ khoát sơn trường,
Ngư ông nhất trạo tiên đường bán khai.
Vạn trùng xuân toả Thiên Thai,
Cầm thanh lạc, giốc thanh ai bất đồng.
Hàn sơn thảo sắc thông thông,
Tô khê kỷ đáo thanh phong tự nhàn.
Dịch nghĩa
Lão nhà quê ăn lạt mặc mỏng mà vẫn phong lưu
Áo thô mà cứ tưởng sống cảnh tiên
Gởi lời người phụ câu quay thuyền về
Qua sông không nghe được tiếng tỳ bà
Qua sông chớ nghe tiếng tỳ bà
Âm cao không giống kèn Hồ thê lương
Đào Nguyên sông rộng núi dài
Ngư ông chăm chú chèo, cửa tiên hé ra
Vạn trùng xuân bến Thiên Thai
Tiếng đàn vui, tiếng tù buồn không hoà
Núi lạnh sắc cỏ xanh xanh
Suối Tô tự đầy, gió mát tự nhàn
漁翁曲行
Ngư ông khúc hành
Khúc hát về ngư ông
野翁淡泊亦繁花,
Dã ông đạm bạc diệc phồn hoa,
Lão nhà quê ăn lạt mặc mỏng mà vẫn phong lưu
錯認桃源是薜蘿。
Thác nhận Đào Nguyên thị bệ la.
Áo thô mà cứ tưởng sống cảnh tiên
寄語挳舟從釣子,
Ký ngữ khinh chu tòng điếu tử,
Gởi lời người phụ câu quay thuyền về
過江應不聽琵琶。
Quá giang ưng bất thính tỳ bà.
Qua sông không nghe được tiếng tỳ bà
過江莫聽琵琶,
Quá giang mạc thính tỳ bà,
Qua sông chớ nghe tiếng tỳ bà
高聲不似胡笳悽涼。
Cao thanh bất tự Hồ già thê lương.
Âm cao không giống kèn Hồ thê lương
桃源水闊山長,
Đào nguyên thuỷ khoát sơn trường,
Đào Nguyên sông rộng núi dài
漁翁一棹仙堂半開。
Ngư ông nhất trạo tiên đường bán khai.
Ngư ông chăm chú chèo, cửa tiên hé ra
萬重春鎖天台,
Vạn trùng xuân toả Thiên Thai,
Vạn trùng xuân bến Thiên Thai
琴聲樂角聲哀不同。
Cầm thanh lạc, giốc thanh ai bất đồng.
Tiếng đàn vui, tiếng tù buồn không hoà
寒山草色蔥蔥,
Hàn sơn thảo sắc thông thông,
Núi lạnh sắc cỏ xanh xanh
蘇溪幾到清風自閑。
Tô khê kỷ đáo thanh phong tự nhàn.
Suối Tô tự đầy, gió mát tự nhàn