Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 7 與山南上協鎮官陳侯唱和其七 • Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng kỳ 7
與山南上協鎮官陳侯唱和其七
愧無才調使人驚,
十載風塵慣耳鈴。
已是臨枰知敵手,
莫須敲月苦殫精。
為輪為彈隨遭遇,
誰鳳誰鶯任賦生。
造物於人何苟惜,
明珠休向暗中呈。
Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 7
Quý vô tài điệu sử nhân kinh,
Thập tải phong trần quán nhĩ linh.
Dĩ thị lâm bình tri địch thủ,
Mạc tu xao nguyệt khổ đàn tinh.
Vi luân vi đạn tuỳ tao ngộ,
Thuỳ phụng thuỳ oanh nhiệm phú sinh.
Tạo vật ư nhân hà cẩu tích,
Minh châu hưu hướng ám trung trình.
Dịch nghĩa
Tôi thẹn vì không đủ tài điệu để người khiếp sợ.
Mười năm gió bụi đã quen rồi.
Đã là ngồi trước bàn cờ thì biết địch thủ,
Làm chi phải chọn ý tứ cho khổ sở vì thơ.
Là bánh xe hay đất đá là do hoàn cảnh,
Là phượng hay oanh vốn bẩm sinh.
Tạo vật đối với con người không phú bẩm cẩu thả,
Nếu đã là hạt trai sáng thì chớ đem vào bóng tối.
與山南上協鎮官陳侯唱和其七
Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 7
Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng kỳ 7
愧無才調使人驚,
Quý vô tài điệu sử nhân kinh,
Tôi thẹn vì không đủ tài điệu để người khiếp sợ.
十載風塵慣耳鈴。
Thập tải phong trần quán nhĩ linh.
Mười năm gió bụi đã quen rồi.
已是臨枰知敵手,
Dĩ thị lâm bình tri địch thủ,
Đã là ngồi trước bàn cờ thì biết địch thủ,
莫須敲月苦殫精。
Mạc tu xao nguyệt khổ đàn tinh.
Làm chi phải chọn ý tứ cho khổ sở vì thơ.
為輪為彈隨遭遇,
Vi luân vi đạn tuỳ tao ngộ,
Là bánh xe hay đất đá là do hoàn cảnh,
誰鳳誰鶯任賦生。
Thuỳ phụng thuỳ oanh nhiệm phú sinh.
Là phượng hay oanh vốn bẩm sinh.
造物於人何苟惜,
Tạo vật ư nhân hà cẩu tích,
Tạo vật đối với con người không phú bẩm cẩu thả,
明珠休向暗中呈。
Minh châu hưu hướng ám trung trình.
Nếu đã là hạt trai sáng thì chớ đem vào bóng tối.