Biệt nội phó trưng kỳ 1 別內赴徵其一 • Từ giã vợ đi theo trưng tập kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

別內赴徵其一

王命三徵去未還,
明朝離別出吳關。
白玉高樓看不見,
相思須上望夫山。

 

Biệt nội phó trưng kỳ 1

Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn,
Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan.
Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến,
Tương tư tu thướng Vọng phu san.

 

Dịch nghĩa

Được lệnh vua viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được,
Sáng mai sẽ ra khỏi cửa thành đất Ngô.
Từ lầu cao nhà ta không thấy được kinh thành đâu,
Có nhớ nhau, phải lên hòn Vọng phu để trông.


別內赴徵其一



Biệt nội phó trưng kỳ 1

Từ giã vợ đi theo trưng tập kỳ 1

王命三徵去未還,
Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn,
Được lệnh vua viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được,

明朝離別出吳關。
Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan.
Sáng mai sẽ ra khỏi cửa thành đất Ngô.

白玉高樓看不見,
Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến,
Từ lầu cao nhà ta không thấy được kinh thành đâu,

相思須上望夫山。
Tương tư tu thướng Vọng phu san.
Có nhớ nhau, phải lên hòn Vọng phu để trông.

Trích dẫn:
(Năm 756)

Ba bài này viết vào thời điểm An Lộc Sơn vây hãm hai kinh. Vĩnh vương Lý Lân, con thứ 16 của Huyền Tông, làm Giang Lăng đô đốc, sung tiết độ sứ các đạo Sơn Nam đông lộ, Lĩnh Nam Kiềm Trung và Giang Nam tây lộ. Trọng tài danh của Lý Bạch, Vĩnh vương mời ông tới làm liêu tá trong phủ. Khi Lý Lân làm phản, tự đem thuyền đi xuống phía đông, Lý Bạch cũng bị bức bách đi theo.

Thẻ: