Bình lỗ tướng quân thê 平虜將軍妻 • Vợ bình lỗ tướng quân

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

平虜將軍妻

平虜將軍婦,
入門二十年。
君心自有悅,
妾寵豈能專。
出解床前帳,
行吟道上篇。
古人不唾井,
莫忘昔纏綿。

 

Bình lỗ tướng quân thê

Bình lỗ tướng quân phụ,
Nhập môn nhị thập niên.
Quân tâm tự hữu duyệt,
Thiếp sủng khởi năng chuyên?
Xuất giải sàng tiền trướng,
Hành ngâm đạo thượng thiên.
Cổ nhân bất thoá tỉnh,
Mạc vong tích triền miên.

 

Dịch nghĩa

Vợ của bình lỗ tướng quân,
Tới làm dâu đã hai mươi năm.
Nay chàng có niềm vui khác,
Thiếp há còn được yêu mến mãi?
Ra đi tháo bức màn trước giường xuống,
Trên đường ngâm một bài thơ.
Người xưa không nhổ xuống giếng cũ,
Xin chớ quên bao ngày tháng bên nhau.


平虜將軍妻



Bình lỗ tướng quân thê

Vợ bình lỗ tướng quân

平虜將軍婦,
Bình lỗ tướng quân phụ,
Vợ của bình lỗ tướng quân,

入門二十年。
Nhập môn nhị thập niên.
Tới làm dâu đã hai mươi năm.

君心自有悅,
Quân tâm tự hữu duyệt,
Nay chàng có niềm vui khác,

妾寵豈能專。
Thiếp sủng khởi năng chuyên?
Thiếp há còn được yêu mến mãi?

出解床前帳,
Xuất giải sàng tiền trướng,
Ra đi tháo bức màn trước giường xuống,

行吟道上篇。
Hành ngâm đạo thượng thiên.
Trên đường ngâm một bài thơ.

古人不唾井,
Cổ nhân bất thoá tỉnh,
Người xưa không nhổ xuống giếng cũ,

莫忘昔纏綿。
Mạc vong tích triền miên.
Xin chớ quên bao ngày tháng bên nhau.

Thể loại:
Trích dẫn:
Về xuất xứ của bài thơ, xin xem chú thích ở bài Đại Lưu Huân xuất thê Vương thị tác 代劉勳出妻王氏作 của Tào Phi.
Thẻ: