Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四 • Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 4
陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四
洞庭湖西秋月輝,
瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,
不知霜露入秋衣。
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4
Động Đình hồ tây thu nguyệt huy,
Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi.
Tuý khách mãn thuyền ca Bạch trữ[1],
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Dịch nghĩa
Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng
Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về
Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ
Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu
陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 4
洞庭湖西秋月輝,
Động Đình hồ tây thu nguyệt huy,
Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng
瀟湘江北早鴻飛。
Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi.
Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về
醉客滿船歌白苧,
Tuý khách mãn thuyền ca Bạch trữ,
Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ
不知霜露入秋衣。
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu