Cửu biệt ly 久別離 • Xa cách lâu
久別離
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。
Cửu biệt ly
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi tiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
Dịch nghĩa
Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống lại có thư chữ gấm,
Mở ra khiến lòng đau xót.
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Gió đông chừ gió đông!
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.
久別離
Cửu biệt ly
Xa cách lâu
別來幾春未還家,
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
玉窗五見櫻桃花。
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
況有錦字書,
Huống hữu cẩm tự thư,
Huống lại có thư chữ gấm,
開緘使人嗟。
Khai giam sử nhân ta.
Mở ra khiến lòng đau xót.
至此腸斷彼心絕,
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
雲鬟綠鬢罷梳結,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
愁如回飆亂白雪。
Sầu như hồi tiêu loạn bạch tuyết.
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
去年寄書報陽臺,
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
今年寄書重相催。
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Năm nay lại gửi thư giục giã.
東風兮東風,
Đông phong hề đông phong
Gió đông chừ gió đông!
爲我吹行雲使西來,
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
待來竟不來,
Đãi lai cánh bất lai!
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
落花寂寂委蒼苔。
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.