Cửu nguyệt thập nhật tức sự 九月十日即事 • Chuyện hôm 10 tháng 9

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

九月十日即事

昨日登高罷,
今朝更舉觴。
菊花何太苦,
遭此兩重陽。

 

Cửu nguyệt thập nhật tức sự

Tạc nhật đăng cao bãi,
Kim triêu cánh cử thương.
Cúc hoa hà thái khổ,
Tao thử lưỡng trùng dương.

 

Dịch nghĩa

Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi,
Sáng nay còn nâng chén uống nữa.
Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này,
Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương.


九月十日即事



Cửu nguyệt thập nhật tức sự

Chuyện hôm 10 tháng 9

昨日登高罷,
Tạc nhật đăng cao bãi,
Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi,

今朝更舉觴。
Kim triêu cánh cử thương.
Sáng nay còn nâng chén uống nữa.

菊花何太苦,
Cúc hoa hà thái khổ,
Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này,

遭此兩重陽。
Tao thử lưỡng trùng dương.
Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương.

Trích dẫn:
Ngày 9 tháng 9 là dịp tiết trùng dương bên Trung Hoa. Trong ngày này, mọi người giắt lá cây thù du trong mình, lên cao, uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế để được may mắn. Ngày hôm sau, tức 10 tháng 9, vẫn có nơi còn làm như thế. Tác giả làm bài này tỏ ý mình.
Thẻ: