Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ 夜泊牛渚懷古 • Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ chuyện cũ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

夜泊牛渚懷古

牛渚西江夜,
青天無片雲。
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆去,
楓葉落紛紛。

 

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ

Ngưu Chử tây giang dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức Tạ tướng quân.
Dư diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triêu quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang
Thời xanh không một áng mây
Lên thuyền ngắm trăng thu
Không tưởng đến Tạ tướng quân
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ
Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không
Sáng mai buồm kéo lên lại đi
Lá phong rơi rụng lả tả


夜泊牛渚懷古



Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ

Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ chuyện cũ

牛渚西江夜,
Ngưu Chử tây giang dạ,
Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang

青天無片雲。
Thanh thiên vô phiến vân.
Thời xanh không một áng mây

登舟望秋月,
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Lên thuyền ngắm trăng thu

空憶謝將軍。
Không ức Tạ tướng quân.
Không tưởng đến Tạ tướng quân

余亦能高詠,
Dư diệc năng cao vịnh,
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ

斯人不可聞。
Tư nhân bất khả văn.
Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không

明朝挂帆去,
Minh triêu quải phàm khứ,
Sáng mai buồm kéo lên lại đi

楓葉落紛紛。
Phong diệp lạc phân phân.
Lá phong rơi rụng lả tả