Du Thái sơn kỳ 1 游泰山其一 • Lên chơi núi Thái kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

游泰山其一

四月上泰山,
石平禦道開。
六龍過萬壑,
澗穀隨縈回。
馬跡繞碧峰,
於今滿青苔。
飛流灑絕巘,
水急松聲哀。
北眺崿嶂奇,
傾崖曏東摧。
洞門閉石扇,
地底興雲雷。
登高望蓬瀛,
想象金銀台。
天門一長嘯,
萬里清風來。
玉女四五人,
飄搖下九垓。
含笑引素手,
遺我流霞杯。
稽首再拜之,
自愧非仙才。
曠然小宇宙,
棄世何悠哉!

 

Du Thái sơn kỳ 1

Tứ nguyệt thướng Thái sơn,
Thạch bình ngự đạo khai.
Lục long quá vạn hác,
Giản cốc tuỳ oanh hồi.
Mã tích nhiễu bích phong,
Ư kim mãn thanh đài.
Phi lưu sái tuyệt nghiễn,
Thuỷ cấp tùng thanh ai.
Bắc diểu ngạc chướng kỳ,
Khuynh nhai hướng đông tồi.
Động môn bế thạch phiến,
Địa để hưng vân lôi.
Đăng cao vọng Bồng Doanh,
Tưởng tượng kim ngân đài.
Thiên môn nhất trường khiếu,
Vạn lý thanh phong lai.
Ngọc nữ tứ ngũ nhân,
Phiêu diêu há cửu giai.
Hàm tiếu dẫn tố thủ,
Di ngã lưu hà bôi.
Khể thủ tái bái chi,
Tự quý phi tiên tài.
Khoáng nhiên tiểu vũ trụ,
Khí thế hà du tai!

 

Dịch nghĩa

Tháng tư lên núi Thái chơi,
Đường vua đi lên được làm bằng phẳng trên sườn núi đá.
Đoàn xa giá sáu chiếc đi qua hàng vạn hang hốc,
Khe suối rồi vòng trở lại.
Vết vó ngựa để lại trên núi biếc,
Đến nay còn rõ trên rêu xanh.
Nước suối từ đỉnh cao chót vót chảy như bay xuống,
Dòng chảy gấp, tiếng thông reo ai oán.
Mạn bắc nhiều núi có hình dáng kỳ lạ,
Sườn núi phía đông nghiêng nhiều nên có sụt lở.
Phiến đá hình quạt che cửa động,
Phía dưới đất bằng có mây và sấm động.
Lên cao nhìn về phương trời có cõi Bồng Lai và Doanh Châu,
Tưởng tượng như đã đến Đài kim ngân.
Hô một tiếng dài ở cổng trời,
lập tức có gió mát từ vạn dặm thổi tới.
Bốn năm tiên nữ,
Khoan thai bước xuống thềm chín bậc.
Cười mỉm đưa cánh tay trắng nõn,
Trao cho ta chén rượu lưu hà.
Ta rập đầu bái tạ,
Tự hổ thẹn tu chưa thành tiên.
Ở nơi vũ trụ thu nhỏ bao la này,
Đã bỏ hết sự đời ôi còn lo lắng nỗi gì.


游泰山其一



Du Thái sơn kỳ 1

Lên chơi núi Thái kỳ 1

四月上泰山,
Tứ nguyệt thướng Thái sơn,
Tháng tư lên núi Thái chơi,

石平禦道開。
Thạch bình ngự đạo khai.
Đường vua đi lên được làm bằng phẳng trên sườn núi đá.

六龍過萬壑,
Lục long quá vạn hác,
Đoàn xa giá sáu chiếc đi qua hàng vạn hang hốc,

澗穀隨縈回。
Giản cốc tuỳ oanh hồi.
Khe suối rồi vòng trở lại.

馬跡繞碧峰,
Mã tích nhiễu bích phong,
Vết vó ngựa để lại trên núi biếc,

於今滿青苔。
Ư kim mãn thanh đài.
Đến nay còn rõ trên rêu xanh.

飛流灑絕巘,
Phi lưu sái tuyệt nghiễn,
Nước suối từ đỉnh cao chót vót chảy như bay xuống,

水急松聲哀。
Thuỷ cấp tùng thanh ai.
Dòng chảy gấp, tiếng thông reo ai oán.

北眺崿嶂奇,
Bắc diểu ngạc chướng kỳ,
Mạn bắc nhiều núi có hình dáng kỳ lạ,

傾崖曏東摧。
Khuynh nhai hướng đông tồi.
Sườn núi phía đông nghiêng nhiều nên có sụt lở.

洞門閉石扇,
Động môn bế thạch phiến,
Phiến đá hình quạt che cửa động,

地底興雲雷。
Địa để hưng vân lôi.
Phía dưới đất bằng có mây và sấm động.

登高望蓬瀛,
Đăng cao vọng Bồng Doanh,
Lên cao nhìn về phương trời có cõi Bồng Lai và Doanh Châu,

想象金銀台。
Tưởng tượng kim ngân đài.
Tưởng tượng như đã đến Đài kim ngân.

天門一長嘯,
Thiên môn nhất trường khiếu,
Hô một tiếng dài ở cổng trời,

萬里清風來。
Vạn lý thanh phong lai.
lập tức có gió mát từ vạn dặm thổi tới.

玉女四五人,
Ngọc nữ tứ ngũ nhân,
Bốn năm tiên nữ,

飄搖下九垓。
Phiêu diêu há cửu giai.
Khoan thai bước xuống thềm chín bậc.

含笑引素手,
Hàm tiếu dẫn tố thủ,
Cười mỉm đưa cánh tay trắng nõn,

遺我流霞杯。
Di ngã lưu hà bôi.
Trao cho ta chén rượu lưu hà.

稽首再拜之,
Khể thủ tái bái chi,
Ta rập đầu bái tạ,

自愧非仙才。
Tự quý phi tiên tài.
Tự hổ thẹn tu chưa thành tiên.

曠然小宇宙,
Khoáng nhiên tiểu vũ trụ,
Ở nơi vũ trụ thu nhỏ bao la này,

棄世何悠哉!
Khí thế hà du tai!
Đã bỏ hết sự đời ôi còn lo lắng nỗi gì.