Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm 登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰 • Lên đài Lăng Hiêu núi Hoàng tiễn em là Lật Dương uý Lý Tế bận đáp thuyền đi Hoa Âm

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰

鸞乃鳳之族,
翱翔紫雲霓。
文章輝五色,
雙在瓊樹棲。
一朝各飛去,
鳳與鸞俱啼。
炎赫五月中,
朱曦爍河堤。
爾從泛舟役,
使我心魂淒。
秦地無碧草,
南雲喧鼓鼙。
君王減玉膳,
早起思鳴雞。
漕引救關輔,
疲人免塗泥。
宰相作霖雨,
農夫得耕犁。
靜者伏草間,
群才滿金閨。
空手無壯士,
窮居使人低。
送君登黃山,
長嘯倚天梯。
小舟若鳧鴈,
大舟若鯨鯢。
開帆散長風,
舒卷與雲齊。
日入牛渚晦,
蒼然夕煙迷。
相思定何許,
杳在洛陽西。

 

Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm

Loan nãi phụng chi tộc,
Cao tường tử vân nghê.
Văn chương huy ngũ sắc,
Song tại quỳnh thụ thê.
Nhất triêu các phi khứ,
Phụng dữ loan câu đề.
Viêm hách ngũ nguyệt trung,
Chu hi thước hà đê.
Nhĩ tòng phiếm chu dịch,
Sử ngã tâm hồn thê.
Tần địa vô bích thảo,
Nam vân huyên cổ bề.
Quân vương giảm ngọc thiện,
Tảo khởi tư minh kê.
Tào dẫn cứu quan phụ,
Bì nhân miễn đồ nê.
Tể tướng tác lâm vũ,
Nông phu đắc canh lê.
Tĩnh giả phục thảo gian,
Quần tài mãn kim khuê.
Không thủ vô tráng sĩ,
Cùng cư sử nhân đê.
Tống quân đăng Hoàng sơn,
Trường khiếu ỷ thiên thê.
Tiểu chu nhược phù nhạn,
Đại chu nhược kình nghê.
Khai phàm tán trường phong,
Thư quyển dữ vân tề.
Nhật nhập Ngưu chử hối,
Thương nhiên tịch yên mê.
Tương tư định hà hứa,
Yểu tại Lạc Dương tê.

 

Dịch nghĩa

Loài chim loan, chim phượng,
Xoè cánh bay lượn tít tầng mây biếc.
Vẻ ngoài lộng lẫy rực rỡ năm sắc,
Cùng đậu lên cây ngọc.
Một sớm đều bay đi,
Phượng và loan cùng kêu.
Tháng năm đang lúc nóng nực,
Nắng đỏ lấp lánh trên đê.
Em lên thuyền đi làm việc,
Khiến lòng ta buồn bã.
Đất Tần không cỏ biếc,
Trống đánh vang tận mây phương Nam.
Đức vua bớt cơm ngự,
Sáng sớm nhớ tiếng gà gáy.
Chở quân theo đường sông đi cứu nơi biên ải,
Người mệt miễn dấn bùn.
Tể tướng làm mưa dầm,
Nhà nông được cày bừa.
Kẻ muốn yên thu mình nơi thôn dã,
Đám có tài đầy cửa nhà quan to.
Tráng sĩ nào lại chịu tay không,
Nơi nghèo khổ khiến con người ta thấp xuống.
Tiễn em lên núi Hoàng,
Kêu to dựa vào thang trời.
Thuyền nhỏ như chim le,
Thuyền lớn như cá kình, cá ngạc.
Mở buồm hứng gió dài,
Cuộn lại khí ngang mây.
Mặt trời đến bến Ngưu thì tối,
Buổi chiều mênh mang đầy những khói mê.
Nhớ nhau định hứa sao đây?
Mất hút ở phía tây Lạc Dương.


登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰



Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm

Lên đài Lăng Hiêu núi Hoàng tiễn em là Lật Dương uý Lý Tế bận đáp thuyền đi Hoa Âm

鸞乃鳳之族,
Loan nãi phụng chi tộc,
Loài chim loan, chim phượng,

翱翔紫雲霓。
Cao tường tử vân nghê.
Xoè cánh bay lượn tít tầng mây biếc.

文章輝五色,
Văn chương huy ngũ sắc,
Vẻ ngoài lộng lẫy rực rỡ năm sắc,

雙在瓊樹棲。
Song tại quỳnh thụ thê.
Cùng đậu lên cây ngọc.

一朝各飛去,
Nhất triêu các phi khứ,
Một sớm đều bay đi,

鳳與鸞俱啼。
Phụng dữ loan câu đề.
Phượng và loan cùng kêu.

炎赫五月中,
Viêm hách ngũ nguyệt trung,
Tháng năm đang lúc nóng nực,

朱曦爍河堤。
Chu hi thước hà đê.
Nắng đỏ lấp lánh trên đê.

爾從泛舟役,
Nhĩ tòng phiếm chu dịch,
Em lên thuyền đi làm việc,

使我心魂淒。
Sử ngã tâm hồn thê.
Khiến lòng ta buồn bã.

秦地無碧草,
Tần địa vô bích thảo,
Đất Tần không cỏ biếc,

南雲喧鼓鼙。
Nam vân huyên cổ bề.
Trống đánh vang tận mây phương Nam.

君王減玉膳,
Quân vương giảm ngọc thiện,
Đức vua bớt cơm ngự,

早起思鳴雞。
Tảo khởi tư minh kê.
Sáng sớm nhớ tiếng gà gáy.

漕引救關輔,
Tào dẫn cứu quan phụ,
Chở quân theo đường sông đi cứu nơi biên ải,

疲人免塗泥。
Bì nhân miễn đồ nê.
Người mệt miễn dấn bùn.

宰相作霖雨,
Tể tướng tác lâm vũ,
Tể tướng làm mưa dầm,

農夫得耕犁。
Nông phu đắc canh lê.
Nhà nông được cày bừa.

靜者伏草間,
Tĩnh giả phục thảo gian,
Kẻ muốn yên thu mình nơi thôn dã,

群才滿金閨。
Quần tài mãn kim khuê.
Đám có tài đầy cửa nhà quan to.

空手無壯士,
Không thủ vô tráng sĩ,
Tráng sĩ nào lại chịu tay không,

窮居使人低。
Cùng cư sử nhân đê.
Nơi nghèo khổ khiến con người ta thấp xuống.

送君登黃山,
Tống quân đăng Hoàng sơn,
Tiễn em lên núi Hoàng,

長嘯倚天梯。
Trường khiếu ỷ thiên thê.
Kêu to dựa vào thang trời.

小舟若鳧鴈,
Tiểu chu nhược phù nhạn,
Thuyền nhỏ như chim le,

大舟若鯨鯢。
Đại chu nhược kình nghê.
Thuyền lớn như cá kình, cá ngạc.

開帆散長風,
Khai phàm tán trường phong,
Mở buồm hứng gió dài,

舒卷與雲齊。
Thư quyển dữ vân tề.
Cuộn lại khí ngang mây.

日入牛渚晦,
Nhật nhập Ngưu chử hối,
Mặt trời đến bến Ngưu thì tối,

蒼然夕煙迷。
Thương nhiên tịch yên mê.
Buổi chiều mênh mang đầy những khói mê.

相思定何許,
Tương tư định hà hứa,
Nhớ nhau định hứa sao đây?

杳在洛陽西。
Yểu tại Lạc Dương tê.
Mất hút ở phía tây Lạc Dương.