Đối tửu kỳ 2 對酒其二 • Trước rượu kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

對酒其二

勸君莫拒杯,
春風笑人來。
桃李如舊識,
傾花向我開。
流鶯啼碧樹,
明月窺金罍。
昨來朱顏子,
今日白發催。
棘生石虎殿,
鹿走姑蘇臺。
自古帝王宅,
城闕閉黃埃。
君若不飲酒,
昔人安在哉。

 

Đối tửu kỳ 2

Khuyến quân mạc cự bôi,
Xuân phong tiếu nhân lai.
Đào lý như cựu thức,
Khuynh hoa hướng ngã khai.
Lưu oanh đề bích thụ,
Minh nguyệt khuy kim lôi.
Tạc lai chu nhan tử,
Kim nhật bạch phát thôi.
Cức sinh Thạch Hổ điện,
Lộc tẩu Cô Tô đài.
Tự cổ đế vương trạch,
Thành khuyết bế hoàng ai.
Quân nhược bất ẩm tửu,
Tích nhân an tại tai?

 

Dịch nghĩa

Xin ông chớ từ chối chén rượu mời này
Khi gió xuân đang chào đón người mới tới
Cây đào và cây mận như người quen biết cũ
Cứ hướng về ta mà nở hoa
Chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh
Trăng sáng chiếu trên chén vàng
Hôm qua mặt mũi còn hồng hào
Hôm nay tóc trắng đã giục giã
Cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ
Hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang
Từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở
Thành quách phủ trong lớp bụi vàng
Nếu ông không uống rượu
Thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?


對酒其二



Đối tửu kỳ 2

Trước rượu kỳ 2

勸君莫拒杯,
Khuyến quân mạc cự bôi,
Xin ông chớ từ chối chén rượu mời này

春風笑人來。
Xuân phong tiếu nhân lai.
Khi gió xuân đang chào đón người mới tới

桃李如舊識,
Đào lý như cựu thức,
Cây đào và cây mận như người quen biết cũ

傾花向我開。
Khuynh hoa hướng ngã khai.
Cứ hướng về ta mà nở hoa

流鶯啼碧樹,
Lưu oanh đề bích thụ,
Chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh

明月窺金罍。
Minh nguyệt khuy kim lôi.
Trăng sáng chiếu trên chén vàng

昨來朱顏子,
Tạc lai chu nhan tử,
Hôm qua mặt mũi còn hồng hào

今日白發催。
Kim nhật bạch phát thôi.
Hôm nay tóc trắng đã giục giã

棘生石虎殿,
Cức sinh Thạch Hổ điện,
Cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ

鹿走姑蘇臺。
Lộc tẩu Cô Tô đài.
Hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang

自古帝王宅,
Tự cổ đế vương trạch,
Từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở

城闕閉黃埃。
Thành khuyết bế hoàng ai.
Thành quách phủ trong lớp bụi vàng

君若不飲酒,
Quân nhược bất ẩm tửu,
Nếu ông không uống rượu

昔人安在哉。
Tích nhân an tại tai?
Thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?