Hàn lâm độc thư ngôn hoài trình tập hiền chư học sĩ 翰林讀書言懷呈集賢諸學士 • Đọc sách trong viện hàn lâm, viết hoài bão trình chư vị học giả hiền đức

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

翰林讀書言懷呈集賢諸學士

晨趨紫禁中,
夕待金門詔。
觀書散遺帙,
探古窮至妙。
片言苟會心,
掩卷忽而笑。
青蠅易相點,
白雪難同調。
本是疏散人,
屢貽褊促誚。
雲天屬清朗,
林壑憶游眺。
或時清風來,
閒倚欄下嘯。
嚴光桐廬溪,
謝客臨海嶠。
功成謝人間,
從此一投釣。

 

Hàn lâm độc thư ngôn hoài trình tập hiền chư học sĩ

Thần xu tử cấm trung,
Tịch đãi Kim Môn chiếu.
Quan thư tán di trật,
Thám cổ cùng chí diệu.
Phiến ngôn cẩu hội tâm,
Yểm quyển hốt nhi tiếu.
Thanh dăng dị tương điểm,
Bạch tuyết” nan đồng điệu.
Bản thị sơ tản nhân,
Lũ di biển xúc tiếu.
Vân thiên thuộc thanh lãng,
Lâm hác ức du thiếu.
Hoặc thời thanh phong lai,
Nhàn ỷ lan hạ khiếu.
Nghiêm Quang đồng lư khê,
Tạ Khách lâm hải kiều.
Công thành tạ nhân gian,
Tòng thử nhất đầu điếu.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng đi mau tới tử cấm thành,
Buổi chiều chờ chiếu chỉ tới viện Kim Môn.
Mở túi tàng trữ lấy sách ra đọc,
Thấy chữ cổ xưa, ý sâu xa.
Nửa chữ cũng không nhập tâm được,
Gấp sách lại chợt cười khan.
Ruồi nhặng xanh dễ nhơ bẩn như nhau,
Khó mà cùng nhịp với bài ca “Bạch tuyết”.
Ta vốn là người hời hợt phóng túng,
Nhưng vẫn thường bị cười chê là nhỏ mọn.
Trời mây u ám vừa trong sáng,
Làm ta nhớ lại những chuyến rong chơi ngắm núi rừng.
Hoặc lúc gió mát vừa thổi tới,
Ta dựa lan can mà kêu lên sảng khoái.
Ta ngưỡng mộ Nghiêm Quang với túp lều bên cây ngô đồng nơi bờ suối,
Tạ Khách trên núi cao nơi góc biển.
Được làm trong viện hàn lâm coi như công thành rồi, nên từ tạ chỗ có đông người,
Sau đó làm người câu cá bên suối vắng.


翰林讀書言懷呈集賢諸學士



Hàn lâm độc thư ngôn hoài trình tập hiền chư học sĩ

Đọc sách trong viện hàn lâm, viết hoài bão trình chư vị học giả hiền đức

晨趨紫禁中,
Thần xu tử cấm trung,
Buổi sáng đi mau tới tử cấm thành,

夕待金門詔。
Tịch đãi Kim Môn chiếu.
Buổi chiều chờ chiếu chỉ tới viện Kim Môn.

觀書散遺帙,
Quan thư tán di trật,
Mở túi tàng trữ lấy sách ra đọc,

探古窮至妙。
Thám cổ cùng chí diệu.
Thấy chữ cổ xưa, ý sâu xa.

片言苟會心,
Phiến ngôn cẩu hội tâm,
Nửa chữ cũng không nhập tâm được,

掩卷忽而笑。
Yểm quyển hốt nhi tiếu.
Gấp sách lại chợt cười khan.

青蠅易相點,
Thanh dăng dị tương điểm,
Ruồi nhặng xanh dễ nhơ bẩn như nhau,

白雪難同調。
“Bạch tuyết” nan đồng điệu.
Khó mà cùng nhịp với bài ca “Bạch tuyết”.

本是疏散人,
Bản thị sơ tản nhân,
Ta vốn là người hời hợt phóng túng,

屢貽褊促誚。
Lũ di biển xúc tiếu.
Nhưng vẫn thường bị cười chê là nhỏ mọn.

雲天屬清朗,
Vân thiên thuộc thanh lãng,
Trời mây u ám vừa trong sáng,

林壑憶游眺。
Lâm hác ức du thiếu.
Làm ta nhớ lại những chuyến rong chơi ngắm núi rừng.

或時清風來,
Hoặc thời thanh phong lai,
Hoặc lúc gió mát vừa thổi tới,

閒倚欄下嘯。
Nhàn ỷ lan hạ khiếu.
Ta dựa lan can mà kêu lên sảng khoái.

嚴光桐廬溪,
Nghiêm Quang đồng lư khê,
Ta ngưỡng mộ Nghiêm Quang với túp lều bên cây ngô đồng nơi bờ suối,

謝客臨海嶠。
Tạ Khách lâm hải kiều.
Tạ Khách trên núi cao nơi góc biển.

功成謝人間,
Công thành tạ nhân gian,
Được làm trong viện hàn lâm coi như công thành rồi, nên từ tạ chỗ có đông người,

從此一投釣。
Tòng thử nhất đầu điếu.
Sau đó làm người câu cá bên suối vắng.