Hoành giang từ kỳ 1 橫江詞其一 • Khúc hát sông Hoành kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

橫江詞其一

人道橫江好,
儂道橫江惡。
一風三日吹倒山,
白浪高於瓦官閣。

 

Hoành giang từ kỳ 1

Nhân đạo Hoành giang hảo,
Nùng[1] đạo Hoành giang ác.
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các[2].

 

Dịch nghĩa

Người bảo sông Hoành hiền hoà
Người bảo sông Hoành hiểm ác
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan


橫江詞其一



Hoành giang từ kỳ 1

Khúc hát sông Hoành kỳ 1

人道橫江好,
Nhân đạo Hoành giang hảo,
Người bảo sông Hoành hiền hoà

儂道橫江惡。
Nùng đạo Hoành giang ác.
Người bảo sông Hoành hiểm ác

一風三日吹倒山,
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi

白浪高於瓦官閣。
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các.
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan

Trích dẫn:
(Năm 726)

Hoành giang là tên một đoạn dài chừng 26 dặm của sông Trường Giang, từ huyện Hoà đến huyện Dương của tỉnh An Huy. Khúc sông này có lúc hiền hoà, có lúc dữ dội.

Chú thích:

[1]
Đại từ người đất Ngô dùng để chỉ ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Lưu Vũ Tích)
  • (Khuyết danh Trung Quốc)
[2]
Gác Ngoã Quan, còn gọi là gác Thăng Nguyên 昇元, thuộc huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô, vào đời Lương nó cao 240 thước.
Thẻ: