Khách trung tác 客中作 • Thơ làm nơi đất khách

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

客中作

蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。

 

Khách trung tác

Lan Lăng[1] mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.

 

Dịch nghĩa

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.


客中作



Khách trung tác

Thơ làm nơi đất khách

蘭陵美酒鬱金香,
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,

玉碗盛來琥珀光。
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.

但使主人能醉客,
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,

不知何處是他鄉。
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Thì còn biết nơi nào là tha hương.

Trích dẫn:
(Năm 740)

Chú thích:

[1]
Tên đất ở phía đông huyện Dịch, tỉnh Sơn Đông.
Thẻ: