Khách trung tác 客中作 • Thơ làm nơi đất khách
客中作
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
Khách trung tác
Lan Lăng[1] mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Dịch nghĩa
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
客中作
Khách trung tác
Thơ làm nơi đất khách
蘭陵美酒鬱金香,
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
玉碗盛來琥珀光。
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
但使主人能醉客,
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
不知何處是他鄉。
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Thì còn biết nơi nào là tha hương.