Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu 哭宣城善釀紀叟 • Khóc ông lão Kỷ cất rượu ngon ở Tuyên Thành

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏,
還應釀老春。
夜臺無李白,
沽酒與何人?

 

Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu

Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân[1].
Dạ đài vô Lý Bạch,
Cô tửu dữ hà nhân?

 

Dịch nghĩa

Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?


哭宣城善釀紀叟



Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu

Khóc ông lão Kỷ cất rượu ngon ở Tuyên Thành

紀叟黃泉裏,
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,

還應釀老春。
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân.
Vẫn còn cất rượu lão xuân.

夜臺無李白,
Dạ đài vô Lý Bạch,
Ở dưới đó không có Lý Bạch,

沽酒與何人?
Cô tửu dữ hà nhân?
Vậy lão bán rượu cho ai?

Trích dẫn:
Tuyên Thành nay là huyện Tuyên Châu, tỉnh An Huy.

Chú thích:

[1]
Tên rượu. Thời xưa, tên rượu thường có chữ "xuân".
Thẻ: