Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu 哭宣城善釀紀叟 • Khóc ông lão Kỷ cất rượu ngon ở Tuyên Thành
哭宣城善釀紀叟
紀叟黃泉裏,
還應釀老春。
夜臺無李白,
沽酒與何人?
Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân[1].
Dạ đài vô Lý Bạch,
Cô tửu dữ hà nhân?
Dịch nghĩa
Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?
哭宣城善釀紀叟
Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu
Khóc ông lão Kỷ cất rượu ngon ở Tuyên Thành
紀叟黃泉裏,
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
還應釀老春。
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân.
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
夜臺無李白,
Dạ đài vô Lý Bạch,
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
沽酒與何人?
Cô tửu dữ hà nhân?
Vậy lão bán rượu cho ai?