Lạc nhật ức sơn trung 落日憶山中 • Chiều tối nhớ trong núi

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

落日憶山中

雨後煙景綠,
晴天散餘霞。
東風隨春歸,
發我枝上花。
花落時欲暮,
見此令人嗟。
愿遊名山去,
學道飛丹沙。

 

Lạc nhật ức sơn trung

Vũ hậu yên cảnh lục,
Tình thiên tản dư hà.
Đông phong tuỳ xuân quy,
Phát ngã chi thượng hoa.
Hoa lạc thì dục mộ,
Kiến thử linh nhân ta.
Nguyện du danh sơn khứ,
Học đạo phi đan sa.

 

Dịch nghĩa

Sau cơn mưa, cảnh sương khói thành màu xanh lá cây,
Trời trong, ráng cũng tan.
Gió đông theo mùa xuân trở lại,
Ta thấy hoa nở trên cành.
Hoa rụng vào lúc buổi chiều,
Thấy thế ai cũng than.
Nguyện vào núi có thày nổi tiếng,
Theo học phép bay và luyện thuốc đan sa.


落日憶山中



Lạc nhật ức sơn trung

Chiều tối nhớ trong núi

雨後煙景綠,
Vũ hậu yên cảnh lục,
Sau cơn mưa, cảnh sương khói thành màu xanh lá cây,

晴天散餘霞。
Tình thiên tản dư hà.
Trời trong, ráng cũng tan.

東風隨春歸,
Đông phong tuỳ xuân quy,
Gió đông theo mùa xuân trở lại,

發我枝上花。
Phát ngã chi thượng hoa.
Ta thấy hoa nở trên cành.

花落時欲暮,
Hoa lạc thì dục mộ,
Hoa rụng vào lúc buổi chiều,

見此令人嗟。
Kiến thử linh nhân ta.
Thấy thế ai cũng than.

愿遊名山去,
Nguyện du danh sơn khứ,
Nguyện vào núi có thày nổi tiếng,

學道飛丹沙。
Học đạo phi đan sa.
Theo học phép bay và luyện thuốc đan sa.