Mạch thượng tặng mỹ nhân 陌上贈美人 • Tặng người đẹp trên đường

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

陌上贈美人

駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。

 

Mạch thượng tặng mỹ nhân

Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa[1].
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.

 

Dịch nghĩa

Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụng
Buông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vân
Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu lên
Chỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp


陌上贈美人



Mạch thượng tặng mỹ nhân

Tặng người đẹp trên đường

駿馬驕行踏落花,
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụng

垂鞭直拂五雲車。
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa.
Buông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vân

美人一笑褰珠箔,
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu lên

遙指紅樓是妾家。
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Chỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Xe màu mây năm sắc của Tây Vương Mẫu.
Thẻ: