Nguyệt hạ độc chước kỳ 3 月下獨酌其三 • Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 3

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

月下獨酌其三

三月咸陽城,
千花晝如錦。
誰能春獨愁,
對此徑須飲。
窮通與修短,
造化夙所稟。
一樽齊死生,
萬事固難審。
醉後失天地,
兀然就孤枕。
不知有吾身,
此樂最為甚。

 

Nguyệt hạ độc chước kỳ 3

Tam nguyệt Hàm Dương thành,
Thiên hoa trú như cẩm.
Thùy năng xuân độc sầu,
Đối thử kính tu ẩm.
Cùng thông dữ tu đoản,
Tạo hoá túc sở bẩm.
Nhất tôn tề tử sinh,
Vạn sự cố nan thẩm.
Túy hậu thất thiên địa,
Ngột nhiên tựu cô chẩm.
Bất tri hữu ngô thân,
Thử lạc tối vi thậm.


月下獨酌其三



Nguyệt hạ độc chước kỳ 3

Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 3

三月咸陽城,
Tam nguyệt Hàm Dương thành,

千花晝如錦。
Thiên hoa trú như cẩm.

誰能春獨愁,
Thùy năng xuân độc sầu,

對此徑須飲。
Đối thử kính tu ẩm.

窮通與修短,
Cùng thông dữ tu đoản,

造化夙所稟。
Tạo hoá túc sở bẩm.

一樽齊死生,
Nhất tôn tề tử sinh,

萬事固難審。
Vạn sự cố nan thẩm.

醉後失天地,
Túy hậu thất thiên địa,

兀然就孤枕。
Ngột nhiên tựu cô chẩm.

不知有吾身,
Bất tri hữu ngô thân,

此樂最為甚。
Thử lạc tối vi thậm.