Quân hành 軍行 • Bài ca về nhà binh

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

軍行

騮馬新跨白玉鞍,
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶震,
匣裏金刀血未乾。

 

Quân hành

Lưu[1] mã tân khoa bạch ngọc an,
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Hạp lý kim đao huyết vị can.

 

Dịch nghĩa

Ngựa hoa lưu mới cưỡi, yên cẩn ngọc trắng,
Sa trường sau cuộc chiến mặt trăng sắc lạnh lẽo.
Ở đầu thành tiếng trống sắt như còn vang động,
Đao mạ vàng trong bao còn chưa khô máu quân thù.


軍行



Quân hành

Bài ca về nhà binh

騮馬新跨白玉鞍,
Lưu mã tân khoa bạch ngọc an,
Ngựa hoa lưu mới cưỡi, yên cẩn ngọc trắng,

戰罷沙場月色寒。
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Sa trường sau cuộc chiến mặt trăng sắc lạnh lẽo.

城頭鐵鼓聲猶震,
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Ở đầu thành tiếng trống sắt như còn vang động,

匣裏金刀血未乾。
Hạp lý kim đao huyết vị can.
Đao mạ vàng trong bao còn chưa khô máu quân thù.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tức hoa lưu, là tên một trong tám giống ngựa chiến tốt có từ đời nhà Chu.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Trần Quang Triều)
  • (Tôn Thọ Tường)
  • (Trần Thiện Chánh)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Vương Xương Linh)
  • (Tùng Thiện Vương)
Thẻ: