Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ 沙丘城下寄杜甫 • Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

沙丘城下寄杜甫

我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。

 

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Hạo đãng kí nam chinh.

 

Dịch nghĩa

Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.


沙丘城下寄杜甫



Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ

我來竟何事,
Ngã lai, cánh hà sự?
Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?

高臥沙丘城。
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu

城邊有古樹,
Thành biên hữu cổ thụ,
Ngoài thành có cây cổ thụ

日夕連秋聲。
Nhật tịch liên thu thanh.
Ngày đêm xào xạc tiếng thu

魯酒不可醉,
Lỗ tửu bất khả tuý.
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say

齊歌空復情。
Tề ca không phục tình.
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta

思君若汶水,
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Nhớ anh như là sông Vấn

浩蕩寄南征。
Hạo đãng kí nam chinh.
Dào dạt chảy về nam.

Thể loại:
Trích dẫn:
(Năm 726)

Sa Khâu thuộc huyện Lâm Thanh, tỉnh Sơn Đông ngày nay.

Thẻ: