Sơn trung vấn đáp 山中問答 • Trả lời hỏi trong núi

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

山中問答

問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地在人間。

 

Sơn trung vấn đáp

Vấn dư hà ý thê bích sơn,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.

 

Dịch nghĩa

(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa,
Riêng có tất cả trời đất ở giữa chốn nhân gian này.


山中問答



Sơn trung vấn đáp

Trả lời hỏi trong núi

問余何意棲碧山,
Vấn dư hà ý thê bích sơn,
(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,

笑而不答心自閑。
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.

桃花流水杳然去,
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa,

別有天地在人間。
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.
Riêng có tất cả trời đất ở giữa chốn nhân gian này.