Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

塞下曲其一

五月天山雪,
無花祇有寒。
笛中聞折柳,
春色未曾看。
曉戰隨金鼓,
宵眠抱玉鞍。
願將腰下劍,
直為斬樓蘭。

 

Tái hạ khúc kỳ 1

Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.

 

Dịch nghĩa

Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan


塞下曲其一



Tái hạ khúc kỳ 1

Khúc hát dưới ải kỳ 1

五月天山雪,
Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ

無花祇有寒。
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng

笛中聞折柳,
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”

春色未曾看。
Xuân sắc vị tằng khan.
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân

曉戰隨金鼓,
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống

宵眠抱玉鞍。
Tiêu miên bão ngọc an.
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc

願將腰下劍,
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Muốn tuốt gươm bên lưng

直為斬樓蘭。
Trực vị trảm Lâu Lan.
Thẳng chém chúa Lâu Lan