Tái thượng khúc kỳ 2 塞上曲其二 • Khúc hát trên cửa ải kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

塞上曲其二

命將征西極,
橫行陰山側。
燕支落漢家,
婦女無華色。

 

Tái thượng khúc kỳ 2

Mệnh tướng chinh Tây cực,
Hoành hành Âm Sơn[1] trắc.
Yên Chi[2] lạc Hán gia,
Phụ nữ vô hoa sắc.

 

Dịch nghĩa

Sai tướng đi đánh miền Tây cực
Hoành hành bên núi Âm Sơn
Núi Yên Chi rơi vào quân nhà Hán
Đàn bà con gái không còn tươi đẹp


塞上曲其二



Tái thượng khúc kỳ 2

Khúc hát trên cửa ải kỳ 2

命將征西極,
Mệnh tướng chinh Tây cực,
Sai tướng đi đánh miền Tây cực

橫行陰山側。
Hoành hành Âm Sơn trắc.
Hoành hành bên núi Âm Sơn

燕支落漢家,
Yên Chi lạc Hán gia,
Núi Yên Chi rơi vào quân nhà Hán

婦女無華色。
Phụ nữ vô hoa sắc.
Đàn bà con gái không còn tươi đẹp

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tức núi Côn Luân ngày nay, chạy dài suốt tỉnh Tuy Viễn, Sát Cáp Nhĩ và Nhiệt Hà, Trung Quốc.
[2]
Tên núi, nay nằm ở huyện San Đan, tỉnh Cam Túc.
Thẻ: