Thu há Kinh Môn 秋下荊門 • Mùa thu xuống Kinh Môn

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋下荊門

霜落荊門江樹空,
布帆無恙掛秋風。
此行不為鱸魚膾,
自愛名山入剡中。

 

Thu há Kinh Môn

Sương lạc Kinh Môn giang thụ không,
Bố phàm vô dạng quải thu phong.
Thử hành bất vị lư ngư khoái,
Tự ái danh sơn nhập Diệm[1] trung.

 

Dịch nghĩa

Sương xuống đất Kinh Môn, cây bên sông trơ trọi,
Buồm vải không hình bóng treo trong gió thu.
Chuyến đi này không vì chả cá lư,
Mà bởi vì yêu núi nổi tiếng mà vào đất Diệm.


秋下荊門



Thu há Kinh Môn

Mùa thu xuống Kinh Môn

霜落荊門江樹空,
Sương lạc Kinh Môn giang thụ không,
Sương xuống đất Kinh Môn, cây bên sông trơ trọi,

布帆無恙掛秋風。
Bố phàm vô dạng quải thu phong.
Buồm vải không hình bóng treo trong gió thu.

此行不為鱸魚膾,
Thử hành bất vị lư ngư khoái,
Chuyến đi này không vì chả cá lư,

自愛名山入剡中。
Tự ái danh sơn nhập Diệm trung.
Mà bởi vì yêu núi nổi tiếng mà vào đất Diệm.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Thắng cảnh thuộc tỉnh Chiết Giang.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
Thẻ: