Thu nhật Lỗ quận Nghiêu từ đình thượng yến biệt Đỗ bổ khuyết, Phạm thị ngự 秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御 • Ngày thu trên gác nhỏ đền thờ vua Nghiêu bày tiệc chia tay Đỗ bổ khuyết, Phạm thị ngự

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御

我覺秋興逸,
誰云秋興悲?
山將落日去,
水與睛空宜。
魯酒白玉壺,
送行駐金羈。
歇鞍憩古木,
解帶掛橫枝。
歌鼓川上亭,
曲度神飆吹。
雲歸碧海夕,
雁沒青天時。
相失各萬里,
茫然空爾思。

 

Thu nhật Lỗ quận Nghiêu từ đình thượng yến biệt Đỗ bổ khuyết, Phạm thị ngự

Ngã giác thu hứng dật,
Thùy vân thu hứng bi?
Sơn tương lạc nhật khứ,
Thuỷ dữ tình không nghi.
Lỗ tửu bạch ngọc hồ,
Tống hành trú kim ky.
Yết yên khế cổ mộc,
Giải đới quải hoành chi.
Ca cổ xuyên thượng đình,
Khúc độ thần tiêu xuy.
Vân quy bích hải tịch,
Nhạn một thanh thiên thì.
Tương thất các vạn lý,
Mang nhiên không nhĩ tư.

 

Dịch nghĩa

Ta biết thu hứng vui vẻ,
Ai lại nói là thu hứng buồn đau.
Núi hoà cùng mặt trời lặn,
Nước thì lồng trong khoảng trời vắng vẻ.
Rượu nước Lỗ ở trong bình ngọc trắng,
Tiễn đưa người ra đi đóng ngàm ngựa bằng vàng…
Buộc yên ngựa ở dưới dốc cây lớn,
Cởi đai treo trên cành.
Tiếng ca tiếng trống vang ở gác trên,
Điệu nhạc được gió thần dẫn đi.
Mây về lúc chiều nơi biển biếc,
Nhạn mất hút trong khoảng trời xanh.
Cùng mất dạng vào nơi muôn dặm,
Khiến anh thêm nghĩ ngợi miên man.


秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御



Thu nhật Lỗ quận Nghiêu từ đình thượng yến biệt Đỗ bổ khuyết, Phạm thị ngự

Ngày thu trên gác nhỏ đền thờ vua Nghiêu bày tiệc chia tay Đỗ bổ khuyết, Phạm thị ngự

我覺秋興逸,
Ngã giác thu hứng dật,
Ta biết thu hứng vui vẻ,

誰云秋興悲?
Thùy vân thu hứng bi?
Ai lại nói là thu hứng buồn đau.

山將落日去,
Sơn tương lạc nhật khứ,
Núi hoà cùng mặt trời lặn,

水與睛空宜。
Thuỷ dữ tình không nghi.
Nước thì lồng trong khoảng trời vắng vẻ.

魯酒白玉壺,
Lỗ tửu bạch ngọc hồ,
Rượu nước Lỗ ở trong bình ngọc trắng,

送行駐金羈。
Tống hành trú kim ky.
Tiễn đưa người ra đi đóng ngàm ngựa bằng vàng…

歇鞍憩古木,
Yết yên khế cổ mộc,
Buộc yên ngựa ở dưới dốc cây lớn,

解帶掛橫枝。
Giải đới quải hoành chi.
Cởi đai treo trên cành.

歌鼓川上亭,
Ca cổ xuyên thượng đình,
Tiếng ca tiếng trống vang ở gác trên,

曲度神飆吹。
Khúc độ thần tiêu xuy.
Điệu nhạc được gió thần dẫn đi.

雲歸碧海夕,
Vân quy bích hải tịch,
Mây về lúc chiều nơi biển biếc,

雁沒青天時。
Nhạn một thanh thiên thì.
Nhạn mất hút trong khoảng trời xanh.

相失各萬里,
Tương thất các vạn lý,
Cùng mất dạng vào nơi muôn dặm,

茫然空爾思。
Mang nhiên không nhĩ tư.
Khiến anh thêm nghĩ ngợi miên man.