Thu phố ca kỳ 17 秋浦歌其十七

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋浦歌其十七

桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。

 

Thu phố ca kỳ 17

Đào ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ám dữ sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân[1].

 

Dịch nghĩa

Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
Cúi đầu chào vầng mây trắng.


秋浦歌其十七



Thu phố ca kỳ 17

Thu phố ca kỳ 17

桃波一步地,
Đào ba nhất bộ địa,
Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,

了了語聲聞。
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.

闇與山僧別,
Ám dữ sơn tăng biệt,
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,

低頭禮白雲。
Đê đầu lễ bạch vân.
Cúi đầu chào vầng mây trắng.

Trích dẫn:
(Năm 754)

Chú thích:

[1]
Ám chỉ người phiêu bạc chưa biết sẽ về đâu, không nơi cố định. Thơ Vương Duy: Đãn khứ mạc phục vấn, Bạch vân vô tận thì 但去莫復問,白雲無盡時.

» Có 11 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Trãi)
  • (Đới Thúc Luân)
  • (Võ Trường Toản)
  • (Nhung Dục)
  • (Phan Văn Trị)
  • (Phan Thúc Trực)
  • (Lý Phan Long)
  • (Hạ Hoàn Thuần)
  • (Đặng Đề)
  • (Nguyễn Văn Giao)
Thẻ: