Thu phố ca kỳ 17 秋浦歌其十七
秋浦歌其十七
桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。
Thu phố ca kỳ 17
Đào ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ám dữ sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân[1].
Dịch nghĩa
Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
Cúi đầu chào vầng mây trắng.
秋浦歌其十七
Thu phố ca kỳ 17
Thu phố ca kỳ 17
桃波一步地,
Đào ba nhất bộ địa,
Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
了了語聲聞。
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
闇與山僧別,
Ám dữ sơn tăng biệt,
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
低頭禮白雲。
Đê đầu lễ bạch vân.
Cúi đầu chào vầng mây trắng.