Thu tịch lữ hoài 秋夕旅懷 • Tối mùa thu nhớ nhà

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋夕旅懷

涼風度秋海,
吹我鄉思飛。
連山去無際,
流水何時歸。
目極浮雲色,
心斷明月暉。
芳草歇柔豔,
白露催寒衣。
夢長銀漢落,
覺罷天星稀。
含悲想舊國,
泣下誰能揮。

 

Thu tịch lữ hoài

Lương phong độ thu hải,
Xuy ngã hương tứ phi.
Liên sơn khứ vô tế,
Lưu thuỷ hà thời quy?
Mục cực phù vân sắc,
Tâm đoạn minh nguyệt huy.
Phương thảo yết nhu diễm,
Bạch lộ thôi hàn y.
Mộng trường Ngân Hán lạc,
Giác bãi thiên tinh hy.
Hàm bi tưởng cựu quốc,
Khấp hạ thuỳ năng huy.

 

Dịch nghĩa

Gió lạnh thổi qua bể mùa thu
Thổi theo lòng nhớ quê nhà của tôi
Núi liền nhau như chạy dài vô cùng tận
Nước trôi mãi hỏi có khi nào trở về chăng?
Sắc mây nổi xa cùng cực khỏi tầm mắt
Trăng sáng soi tỏ làm đứt tươm khúc ruột
Cỏ thơm hết đẹp mướt
Sương bạc giục người mặc áo rét
Giấc mơ dài tưởng rơi dải Ngân Hà
Tỉnh dậy sao trên trời chỉ còn lác đác
Ôm mối sầu tưởng nhớ đến nước cũ
Khóc rơi nước mắt ai lau cho được


秋夕旅懷



Thu tịch lữ hoài

Tối mùa thu nhớ nhà

涼風度秋海,
Lương phong độ thu hải,
Gió lạnh thổi qua bể mùa thu

吹我鄉思飛。
Xuy ngã hương tứ phi.
Thổi theo lòng nhớ quê nhà của tôi

連山去無際,
Liên sơn khứ vô tế,
Núi liền nhau như chạy dài vô cùng tận

流水何時歸。
Lưu thuỷ hà thời quy?
Nước trôi mãi hỏi có khi nào trở về chăng?

目極浮雲色,
Mục cực phù vân sắc,
Sắc mây nổi xa cùng cực khỏi tầm mắt

心斷明月暉。
Tâm đoạn minh nguyệt huy.
Trăng sáng soi tỏ làm đứt tươm khúc ruột

芳草歇柔豔,
Phương thảo yết nhu diễm,
Cỏ thơm hết đẹp mướt

白露催寒衣。
Bạch lộ thôi hàn y.
Sương bạc giục người mặc áo rét

夢長銀漢落,
Mộng trường Ngân Hán lạc,
Giấc mơ dài tưởng rơi dải Ngân Hà

覺罷天星稀。
Giác bãi thiên tinh hy.
Tỉnh dậy sao trên trời chỉ còn lác đác

含悲想舊國,
Hàm bi tưởng cựu quốc,
Ôm mối sầu tưởng nhớ đến nước cũ

泣下誰能揮。
Khấp hạ thuỳ năng huy.
Khóc rơi nước mắt ai lau cho được