Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 07 上皇西巡南京歌其七 • Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 07

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

上皇西巡南京歌其七

錦水東流繞錦城,
星橋北掛象天星。
四海此中朝聖主,
峨眉山下列仙庭。

 

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 07

Cẩm thuỷ đông lưu nhiễu cẩm thành[1],
Tinh Kiều[2] bắc quải tượng thiên tinh.
Tứ hải thử trung triêu thánh chủ,
Nga My sơn hạ liệt tiên đình.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Cẩm chảy về đông quây quanh thành gấm,
Những cây cầu rủ xuống từ hướng bắc như sao trên trời.
Bốn biển tụ lại chầu nhà vua,
Dưới núi Nga My các vị tiên đứng (chờ) ở dưới sân.


上皇西巡南京歌其七



Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 07

Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kỳ 07

錦水東流繞錦城,
Cẩm thuỷ đông lưu nhiễu cẩm thành,
Nước sông Cẩm chảy về đông quây quanh thành gấm,

星橋北掛象天星。
Tinh Kiều bắc quải tượng thiên tinh.
Những cây cầu rủ xuống từ hướng bắc như sao trên trời.

四海此中朝聖主,
Tứ hải thử trung triêu thánh chủ,
Bốn biển tụ lại chầu nhà vua,

峨眉山下列仙庭。
Nga My sơn hạ liệt tiên đình.
Dưới núi Nga My các vị tiên đứng (chờ) ở dưới sân.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Chỉ Thành Đô.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Lưu Cơ)
  • (Nguyễn Cư Trinh)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lưu Giá)
  • (Trương Tịch)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Mã Đái)
[2]
Trên sông Cẩm giang có bảy chiếc cầu bắc qua xếp vị trí gần giống sao Bắc Đẩu nên còn còn gọi là Tinh Kiều (cầu sao).

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Lạc Tân Vương)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Phan Huy Ích)
Thẻ: