Thướng Tam Giáp 上三峽 • Lên Tam Giáp
上三峽
巫山夾青天,
巴水流若茲。
巴水忽可盡,
青天無到時。
三朝上黃牛,
三暮行太遲。
三朝又三暮,
不覺鬢成絲。
Thướng Tam Giáp
Vu sơn giáp thanh thiên,
Ba thuỷ lưu nhược tư.
Ba thuỷ hốt khả tận,
Thanh thiên vô đáo thì.
Tam triêu thướng Hoàng Ngưu,
Tam mộ hành thái trì.
Tam triêu hựu tam mộ,
Bất giác mấn thành ty.
Dịch nghĩa
Núi Vu chạm trời xanh,
Nước sông Ba chảy băng băng.
Dòng chảy sông Ba tự nhiên ngừng lại,
Chẳng bao giờ có thể lên đến trời xanh.
Ba buổi sáng đến bến Hoàng Ngưu,
Ba buổi chiều hành trình chậm chạp.
Ở đây ba ngày ba đêm,
Chẳng hay mái tóc đã bạc trắng như tơ.
上三峽
Thướng Tam Giáp
Lên Tam Giáp
巫山夾青天,
Vu sơn giáp thanh thiên,
Núi Vu chạm trời xanh,
巴水流若茲。
Ba thuỷ lưu nhược tư.
Nước sông Ba chảy băng băng.
巴水忽可盡,
Ba thuỷ hốt khả tận,
Dòng chảy sông Ba tự nhiên ngừng lại,
青天無到時。
Thanh thiên vô đáo thì.
Chẳng bao giờ có thể lên đến trời xanh.
三朝上黃牛,
Tam triêu thướng Hoàng Ngưu,
Ba buổi sáng đến bến Hoàng Ngưu,
三暮行太遲。
Tam mộ hành thái trì.
Ba buổi chiều hành trình chậm chạp.
三朝又三暮,
Tam triêu hựu tam mộ,
Ở đây ba ngày ba đêm,
不覺鬢成絲。
Bất giác mấn thành ty.
Chẳng hay mái tóc đã bạc trắng như tơ.