Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
子夜夏歌
鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。
Tí Dạ hạ ca
Kính hồ tam bách lý,
Hạm đạm phát hà hoa.
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Nhân khán ải Nhược Da.
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Quy khứ Việt vương gia.
Dịch nghĩa
Kính hồ trải dài ba trăm dặm,
Những cây sen nở hoa đầy.
Tháng năm Tây Thi hái hoa,
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.
Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về,
Trở lại cung điện của vua Việt.
子夜夏歌
Tí Dạ hạ ca
Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
鏡湖三百里,
Kính hồ tam bách lý,
Kính hồ trải dài ba trăm dặm,
菡萏發荷花。
Hạm đạm phát hà hoa.
Những cây sen nở hoa đầy.
五月西施采,
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Tháng năm Tây Thi hái hoa,
人看隘若耶。
Nhân khán ải Nhược Da.
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.
回舟不待月,
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về,
歸去越王家。
Quy khứ Việt vương gia.
Trở lại cung điện của vua Việt.