Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1 送裴十八圖南歸嵩山其一 • Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung sơn kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

送裴十八圖南歸嵩山其一

何處可為別,
長安青綺門。
胡姬招素手,
延客醉金樽。
臨當上馬時,
我獨與君言。
風吹芳蘭折,
日沒鳥雀喧。
舉手指飛鴻,
此情難具論。
同歸無早晚,
潁水有清源。

 

Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1

Hà xứ khả vi biệt,
Trường An thanh ỷ môn.
Hồ cơ chiêu tố thủ,
Duyên khách tuý kim tôn.
Lâm đương thượng mã thì,
Ngã độc dữ quân ngôn.
Phong xuy phương lan chiết,
Nhật một điểu tước huyên.
Cử thủ chỉ phi hồng,
Thử tình nan cụ luận.
Đồng quy vô tảo vãn,
Dĩnh thuỷ hữu thanh nguyên.

 

Dịch nghĩa

Có thể chia tay ở chốn nào?
Có cửa treo màn lụa xanh ở Trường An.
Cô họ Hồ có bàn tay trắng ngần chuốc rượu,
Mời khách uống tới say bằng những chén dát vàng.
Lúc trên lưng ngựa,
Chỉ còn mình tôi nói với ông.
Gió thổi gãy những cành hoa lan đưa hương thơm toả xa,
Mặt trời lặn, chim sẻ kêu ríu rít.
Giơ tay chỉ chim hồng đang bay,
Nỗi niềm này khó nói hết bằng lời:
Sớm muộn gì chúng ta cũng cùng về thôi,
Sông Dĩnh, nơi có nhiều suối trong.


送裴十八圖南歸嵩山其一



Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1

Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung sơn kỳ 1

何處可為別,
Hà xứ khả vi biệt,
Có thể chia tay ở chốn nào?

長安青綺門。
Trường An thanh ỷ môn.
Có cửa treo màn lụa xanh ở Trường An.

胡姬招素手,
Hồ cơ chiêu tố thủ,
Cô họ Hồ có bàn tay trắng ngần chuốc rượu,

延客醉金樽。
Duyên khách tuý kim tôn.
Mời khách uống tới say bằng những chén dát vàng.

臨當上馬時,
Lâm đương thượng mã thì,
Lúc trên lưng ngựa,

我獨與君言。
Ngã độc dữ quân ngôn.
Chỉ còn mình tôi nói với ông.

風吹芳蘭折,
Phong xuy phương lan chiết,
Gió thổi gãy những cành hoa lan đưa hương thơm toả xa,

日沒鳥雀喧。
Nhật một điểu tước huyên.
Mặt trời lặn, chim sẻ kêu ríu rít.

舉手指飛鴻,
Cử thủ chỉ phi hồng,
Giơ tay chỉ chim hồng đang bay,

此情難具論。
Thử tình nan cụ luận.
Nỗi niềm này khó nói hết bằng lời:

同歸無早晚,
Đồng quy vô tảo vãn,
Sớm muộn gì chúng ta cũng cùng về thôi,

潁水有清源。
Dĩnh thuỷ hữu thanh nguyên.
Sông Dĩnh, nơi có nhiều suối trong.