Tống Trương xá nhân chi Giang Đông 送張舍人之江東 • Tiễn xá nhân họ Trương đi Giang Đông
送張舍人之江東
張翰江東去,
正值秋風時。
天清一雁遠,
海闊孤帆遲。
白日行欲暮,
滄波杳難期。
吳洲如見月,
千里幸相思。
Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
Trương Hàn Giang Đông khứ,
Chính trị thu phong thì.
Thiên thanh nhất nhạn viễn,
Hải khoát cô phàm trì.
Bạch nhật hành dục mộ,
Thương ba diểu nan kỳ.
Ngô Châu như kiến nguyệt,
Thiên lý hạnh tương tư.
Dịch nghĩa
Trương Hàn đi Giang Đông
Chính gặp lúc gió thu vừa thổi
Trời trong sáng, một cánh nhạn xa vời
Bể rộng, chiếc buồm lẻ loi đi chầm chậm
Ngày trắng trôi qua, trời sắp tối rồi
Sóng lạnh thăm thẳm, khó hẹn ngày gặp lại
Đất Ngô Châu ví như nhìn thấy vầng trăng
May chăng nhớ đến nhau, ở nơi xa nghìn dặm
送張舍人之江東
Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
Tiễn xá nhân họ Trương đi Giang Đông
張翰江東去,
Trương Hàn Giang Đông khứ,
Trương Hàn đi Giang Đông
正值秋風時。
Chính trị thu phong thì.
Chính gặp lúc gió thu vừa thổi
天清一雁遠,
Thiên thanh nhất nhạn viễn,
Trời trong sáng, một cánh nhạn xa vời
海闊孤帆遲。
Hải khoát cô phàm trì.
Bể rộng, chiếc buồm lẻ loi đi chầm chậm
白日行欲暮,
Bạch nhật hành dục mộ,
Ngày trắng trôi qua, trời sắp tối rồi
滄波杳難期。
Thương ba diểu nan kỳ.
Sóng lạnh thăm thẳm, khó hẹn ngày gặp lại
吳洲如見月,
Ngô Châu như kiến nguyệt,
Đất Ngô Châu ví như nhìn thấy vầng trăng
千里幸相思。
Thiên lý hạnh tương tư.
May chăng nhớ đến nhau, ở nơi xa nghìn dặm