Lâm lộ ca 臨路歌 • Hát lúc lâm chung

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 762

臨路歌

大鵬飛兮振八裔,
中天摧兮力不濟。
餘風激兮萬世,
遊扶桑兮掛石袂。
後人得之傳此,
仲尼亡兮誰為出涕?

 

Lâm lộ ca

Dư phong kích hề vạn thế,
Du hề quải duệ.
Hậu nhân đắc chi truyền thử,
vong hề thuỳ vị xuất thế?

 

Dịch nghĩa

Đại bàng cất cánh bay chừ, tám hướng trời rung chuyển,
Nhưng giữa trời chừ, gẫy cánh sức không bay được.
Phong cách của nó chừ, còn làm cho vạn đời sau cảm kích,
Tới cây phù tang chừ, treo cánh phải.
Người đời sau lưu truyền bài thơ này,
Trọng Ni đã mất chừ, ai sẽ khóc?

Thể loại:

Trích dẫn: Tác giả làm bài này khoảng năm 762 lúc sắp lâm chung. Chữ "lộ" trong tên bài có thể là do chữ "chung" 終 chép nhầm thành.

Thẻ: