Trường Can hành kỳ 2 長干行其二 • Bài hát Trường Can kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

長干行其二

憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君下巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少別離多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,
行人在何處。
北客真王公,
朱衣滿江中。
日暮來投宿,
數朝不肯東。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃李紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。

 

Trường Can hành kỳ 2

Ức thiếp thâm khuê lý,
Yên trần bất tằng thức.
Giá dữ Trường Can nhân,
Sa đầu hậu phong sắc.
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tư quân há Ba Lăng.
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tưởng quân phát Dương Tử.
Khứ lai bi như hà?
Kiến thiểu biệt ly đa!
Tương Đàm kỷ nhật đáo?
Thiếp mộng việt phong ba.
Tạc dạ cuồng phong độ,
Xuy chiết giang đầu thụ.
Diểu diểu ám vô biên,
Hành nhân tại hà xứ?
Bắc khách chân vương công,
Chu y mãn giang trung.
Nhật mộ lai đầu túc,
Sổ triêu bất khẳng đông.
Hảo thừa phù vân thông,
Giai kỳ Lan chử đông.
Uyên ương lục bồ thượng,
Phí thuý cẩm bình trung.
Tự liên thập ngũ dư,
Nhan sắc đào lý hồng.
Na tác thương nhân phụ,
Sầu thuỷ phục sầu phong!

 

Dịch nghĩa

Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê
Chưa từng biết cảnh gió bụi
Lấy chồng ở Trường Can
Thường lên đầu núi chờ hứng gió
Tháng năm gió nam nổi lên
Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng
Tháng tám gió tây bắt đầu thổi
Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra
Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao
Gặp nhau ít, biệt ly nhiều
Tương Đàm mấy ngày mới đi tới
Em nằm mơ thấy vượt sóng gió
Đêm hôm qua gió lớn thổi qua
Làm gãy cây đầu sông
Bên đấy gió tối mịt mùng
Người đi bây giờ đang ở đâu?
Người khách đi phương bắc thực sự là người có dòng dõi quan lớn,
được phong vương với chiếc áo choàng đỏ bày giữa khắp con sông!
Chiều hôm đến ngủ trọ lại nơi đây.
Vài buổi sớm mai không chắc là đến được phía đông!
Nếu mà cưỡi được con ngựa bay như mây trôi
Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông
Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh
Phỉ thuý thêu trên bức bình phong gấm
Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi
Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào
Cớ sao đi làm vợ người lái buôn
Hết buồn nước rồi buồn gió


長干行其二



Trường Can hành kỳ 2

Bài hát Trường Can kỳ 2

憶妾深閨裏,
Ức thiếp thâm khuê lý,
Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê

煙塵不曾識。
Yên trần bất tằng thức.
Chưa từng biết cảnh gió bụi

嫁與長幹人,
Giá dữ Trường Can nhân,
Lấy chồng ở Trường Can

沙頭候風色。
Sa đầu hậu phong sắc.
Thường lên đầu núi chờ hứng gió

五月南風興,
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tháng năm gió nam nổi lên

思君下巴陵。
Tư quân há Ba Lăng.
Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng

八月西風起,
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tháng tám gió tây bắt đầu thổi

想君發揚子。
Tưởng quân phát Dương Tử.
Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra

去來悲如何,
Khứ lai bi như hà?
Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao

見少別離多。
Kiến thiểu biệt ly đa!
Gặp nhau ít, biệt ly nhiều

湘潭幾日到,
Tương Đàm kỷ nhật đáo?
Tương Đàm mấy ngày mới đi tới

妾夢越風波。
Thiếp mộng việt phong ba.
Em nằm mơ thấy vượt sóng gió

昨夜狂風度,
Tạc dạ cuồng phong độ,
Đêm hôm qua gió lớn thổi qua

吹折江頭樹。
Xuy chiết giang đầu thụ.
Làm gãy cây đầu sông

淼淼暗無邊,
Diểu diểu ám vô biên,
Bên đấy gió tối mịt mùng

行人在何處。
Hành nhân tại hà xứ?
Người đi bây giờ đang ở đâu?

北客真王公,
Bắc khách chân vương công,
Người khách đi phương bắc thực sự là người có dòng dõi quan lớn,

朱衣滿江中。
Chu y mãn giang trung.
được phong vương với chiếc áo choàng đỏ bày giữa khắp con sông!

日暮來投宿,
Nhật mộ lai đầu túc,
Chiều hôm đến ngủ trọ lại nơi đây.

數朝不肯東。
Sổ triêu bất khẳng đông.
Vài buổi sớm mai không chắc là đến được phía đông!

好乘浮雲驄,
Hảo thừa phù vân thông,
Nếu mà cưỡi được con ngựa bay như mây trôi

佳期蘭渚東。
Giai kỳ Lan chử đông.
Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông

鴛鴦綠蒲上,
Uyên ương lục bồ thượng,
Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh

翡翠錦屏中。
Phí thuý cẩm bình trung.
Phỉ thuý thêu trên bức bình phong gấm

自憐十五餘,
Tự liên thập ngũ dư,
Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi

顏色桃李紅。
Nhan sắc đào lý hồng.
Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào

那作商人婦,
Na tác thương nhân phụ,
Cớ sao đi làm vợ người lái buôn

愁水復愁風。
Sầu thuỷ phục sầu phong!
Hết buồn nước rồi buồn gió