Việt nữ từ kỳ 5 越女詞其五 • Khúc hát về người con gái đất Việt kỳ 5

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

越女詞其五

鏡湖水如月,
耶溪女如雪。
新妝蕩新波,
光景兩奇絕。

 

Việt nữ từ kỳ 5

Kính hồ[1] thuỷ như nguyệt,
Da khê nữ như tuyết.
Tân trang đãng tân ba,
Quang cảnh lưỡng kỳ tuyệt.

 

Dịch nghĩa

Mặt hồ gương nước trong, sáng như ánh trăng,
Các cô gái ở Nhược Da trắng như tuyết.
Các cô mới trang điểm (đứng) dưới ánh trăng mới lên chiếu trên sóng
Khung cảnh người và thiên nhiên thật là tuyệt vời.


越女詞其五



Việt nữ từ kỳ 5

Khúc hát về người con gái đất Việt kỳ 5

鏡湖水如月,
Kính hồ thuỷ như nguyệt,
Mặt hồ gương nước trong, sáng như ánh trăng,

耶溪女如雪。
Da khê nữ như tuyết.
Các cô gái ở Nhược Da trắng như tuyết.

新妝蕩新波,
Tân trang đãng tân ba,
Các cô mới trang điểm (đứng) dưới ánh trăng mới lên chiếu trên sóng

光景兩奇絕。
Quang cảnh lưỡng kỳ tuyệt.
Khung cảnh người và thiên nhiên thật là tuyệt vời.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Còn gọi là Giám hồ, nay ở huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang. Nhược Da chảy vào hồ này.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Hạ Tri Chương)
  • (Lục Du)
  • (Triệu Hỗ)
Thẻ: