Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02 永王東巡歌其二 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 02
永王東巡歌其二
三川北虜亂如麻,
四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,
為君談笑靜胡沙。
Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02
Tam xuyên[1] Bắc lỗ[2] loạn như ma,
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia[3].
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch[4],
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.
Dịch nghĩa
Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.
永王東巡歌其二
Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02
Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 02
三川北虜亂如麻,
Tam xuyên Bắc lỗ loạn như ma,
Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma
四海南奔似永嘉。
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia.
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
但用東山謝安石,
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch,
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
為君談笑靜胡沙。
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.