Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03 永王東巡歌其三 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 03

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其三

雷鼓嘈嘈喧武昌,
雲旗獵獵過尋陽。
秋毫不犯三吳悅,
春日遙看五色光。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03

Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương[1],
Vân kỳ liệp liệp quá Tầm Dương[2].
Thu hào bất phạm Tam Ngô[3] duyệt,
Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang.

 

Dịch nghĩa

Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương.
Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô,
Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.


永王東巡歌其三



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 03

雷鼓嘈嘈喧武昌,
Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương,
Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương,

雲旗獵獵過尋陽。
Vân kỳ liệp liệp quá Tầm Dương.
Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương.

秋毫不犯三吳悅,
Thu hào bất phạm Tam Ngô duyệt,
Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô,

春日遙看五色光。
Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang.
Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Nay là huyện Ngạc Châu, tỉnh Hồ Bắc.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Tô Thức)
  • (Tạ Lương Phụ)
[2]
Nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây.

» Có 11 bài cùng chú thích:
  • (Bạch Cư Dị)
  • (Xuân Diệu)
  • (Lý Bạch)
  • (Trần Tuấn Khải)
  • (Nguyễn Tư Giản)
  • (Hoàng Phủ Nhiễm)
  • (Lý Kỳ)
  • (Hà Cảnh Minh)
  • (Vương Sĩ Trinh)
  • (Thôi Dung)
  • (Phan Huy Ích)
[3]
Chỉ chung đất Ngô.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Trương Hán Siêu)
  • (Nguyễn Du)
  • (Thẩm Đức Tiềm)
Thẻ: