Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04 永王東巡歌其四 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 04
永王東巡歌其四
龍盤虎踞帝王州,
帝子金陵訪故丘。
春風試暖昭陽殿,
明月還過鳷鵲樓。
Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04
Long bàn hổ cứ[1] đế vương châu,
Đế tử[2] Kim Lăng phỏng cố khâu[3].
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện[4],
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu[5].
Dịch nghĩa
Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.
永王東巡歌其四
Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04
Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 04
龍盤虎踞帝王州,
Long bàn hổ cứ đế vương châu,
Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
帝子金陵訪故丘。
Đế tử Kim Lăng phỏng cố khâu.
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.
春風試暖昭陽殿,
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện,
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
明月還過鳷鵲樓。
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu.
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.