Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 08 永王東巡歌其八 • Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 08

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

永王東巡歌其八

長風掛席勢難回,
海動山傾古月摧。
君看帝子浮江日,
何似龍驤出峽來。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 08

Trường phong quải tịch thế nan hồi,
Hải động sơn khuynh cổ nguyệt[1] tồi.
Quân khán đế tử phù giang nhật,
Hà tự Long Tương[2] xuất Giáp lai.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi lâu, quân ta kéo buồm lên,
Khí thế động biển nghiêng núi đi giết giặc khó mà hồi chuyển.
Các ông hãy coi người con của hoàng đế trên mặt sông hôm đó,
Thật giống Long Tương xuất quân từ Tam Giáp!


永王東巡歌其八



Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 08

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 08

長風掛席勢難回,
Trường phong quải tịch thế nan hồi,
Gió thổi lâu, quân ta kéo buồm lên,

海動山傾古月摧。
Hải động sơn khuynh cổ nguyệt tồi.
Khí thế động biển nghiêng núi đi giết giặc khó mà hồi chuyển.

君看帝子浮江日,
Quân khán đế tử phù giang nhật,
Các ông hãy coi người con của hoàng đế trên mặt sông hôm đó,

何似龍驤出峽來。
Hà tự Long Tương xuất Giáp lai.
Thật giống Long Tương xuất quân từ Tam Giáp!

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Theo sách Thập lục quốc xuân thu thì “cổ nguyệt” là một ẩn ngữ ám chỉ quân phản loạn. Chữ “cổ” và “nguyệt” ghép thành chữ Hồ 胡, chỉ người Hồ, nên đây cũng có thể là cách chơi chữ.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Khuyết danh Việt Nam)
  • (Lý Bạch)
[2]
Tức Long Tương tướng quân Vương Tuấn 王濬, nhận lệnh vua Tấn Vũ Đế thống lĩnh binh từ Tam Giáp theo sông Trường Giang tiến đánh nhà Đông Ngô (thời Tam Quốc), Đông Ngô diệt vong từ đó.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
Thẻ: