Thu dạ khách cảm (Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn) 秋夜客感(旅舍蕭蕭席作門) • Đêm thu ở đất khách cảm hoài (Tiêu điều quán khách chiếu làm màn)
秋夜客感(旅舍蕭蕭席作門)
旅舍蕭蕭席作門,
微吟袖手過黃昏。
秋風落葉羈情思,
夜雨青燈客夢魂。
亂後逢人非夙昔,
愁中送目寓乾坤。
到頭萬事皆虛幻,
休論凡亡與楚存。
Thu dạ khách cảm (Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn)
Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Đáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.
Dịch nghĩa
Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.
秋夜客感(旅舍蕭蕭席作門)
Thu dạ khách cảm (Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn)
Đêm thu ở đất khách cảm hoài (Tiêu điều quán khách chiếu làm màn)
旅舍蕭蕭席作門,
Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
微吟袖手過黃昏。
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
秋風落葉羈情思,
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
夜雨青燈客夢魂。
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
亂後逢人非夙昔,
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
愁中送目寓乾坤。
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
到頭萬事皆虛幻,
Đáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
休論凡亡與楚存。
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.