Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Nhất biệt giang hồ sổ thập niên) 海口夜泊有感(一別江湖數十年) • Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (Giang hồ lưu lạc mấy mươi niên)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

海口夜泊有感(一別江湖數十年)

一別江湖數十年,
海門今日繫吟船。
波心浩渺滄洲月,
樹影參差浦漵煙。
往事難尋時易過,
國恩未報老堪憐。
平生獨抱先憂念,
坐擁寒衾夜不眠。

 

Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Nhất biệt giang hồ sổ thập niên)

Nhất biệt giang hồ sổ thập niên,
Hải môn kim nhật hệ ngâm thuyền.
Ba tâm hạo diểu thương châu nguyệt
Thụ ảnh sâm si phố tự yên.
Vãng sự nan tầm thời dị quá.
Quốc ân vị báo lão kham liên.
Bình sinh độc bão tiên ưu niệm,
Toạ ủng hàn khâm dạ bất miên.

 

Dịch nghĩa

Từ ra đi lưu lạc giang hồ đã mấy mươi năm,
Tối nay buộc thuyền thơ nơi cửa biển.
Đáy nước mênh mang, trăng chiếu trên bãi lạnh,
Hình dáng cây cối lô nhô, khói phủ trên bến.
Khó tìm nhớ lại việc xưa, thời gian trôi quá dễ,
Tự thương xót mình đã già mà ơn nước chưa đền.
Bình sinh một mình ôm cái chí lo truớc hưởng sau,
Ngồi cuốn chăn lạnh thức suốt đêm.


海口夜泊有感(一別江湖數十年)



Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Nhất biệt giang hồ sổ thập niên)

Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (Giang hồ lưu lạc mấy mươi niên)

一別江湖數十年,
Nhất biệt giang hồ sổ thập niên,
Từ ra đi lưu lạc giang hồ đã mấy mươi năm,

海門今日繫吟船。
Hải môn kim nhật hệ ngâm thuyền.
Tối nay buộc thuyền thơ nơi cửa biển.

波心浩渺滄洲月,
Ba tâm hạo diểu thương châu nguyệt
Đáy nước mênh mang, trăng chiếu trên bãi lạnh,

樹影參差浦漵煙。
Thụ ảnh sâm si phố tự yên.
Hình dáng cây cối lô nhô, khói phủ trên bến.

往事難尋時易過,
Vãng sự nan tầm thời dị quá.
Khó tìm nhớ lại việc xưa, thời gian trôi quá dễ,

國恩未報老堪憐。
Quốc ân vị báo lão kham liên.
Tự thương xót mình đã già mà ơn nước chưa đền.

平生獨抱先憂念,
Bình sinh độc bão tiên ưu niệm,
Bình sinh một mình ôm cái chí lo truớc hưởng sau,

坐擁寒衾夜不眠。
Toạ ủng hàn khâm dạ bất miên.
Ngồi cuốn chăn lạnh thức suốt đêm.