Thu dạ dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ đồng phú 秋夜與黃江阮若水同賦 • Đêm thu cùng Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ làm thơ
秋夜與黃江阮若水同賦
紅葉堆庭竹擁門,
滿階明月過黃昏。
九霄清露三更濕,
四壁寒蛩徹夜喧。
天籟語秋驚草木,
玉繩低漢轉乾坤。
高齋獨坐渾無寐,
好把新詩向志論。
Thu dạ dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ đồng phú
Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn,
Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn.
Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp,
Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên.
Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc,
Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn.
Cao trai độc toạ hồn vô mị,
Hảo bả tân thi hướng chí luân.
Dịch nghĩa
Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa
Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn
Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh
Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm
Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ
Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất
Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được
Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.
秋夜與黃江阮若水同賦
Thu dạ dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ đồng phú
Đêm thu cùng Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thuỷ làm thơ
紅葉堆庭竹擁門,
Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn,
Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa
滿階明月過黃昏。
Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn.
Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn
九霄清露三更濕,
Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp,
Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh
四壁寒蛩徹夜喧。
Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên.
Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm
天籟語秋驚草木,
Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc,
Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ
玉繩低漢轉乾坤。
Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn.
Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất
高齋獨坐渾無寐,
Cao trai độc toạ hồn vô mị,
Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được
好把新詩向志論。
Hảo bả tân thi hướng chí luân.
Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.