Đề Thạch Trúc oa 題石竹窩 • Đề am Thạch Trúc

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

題石竹窩

傍石移栽竹幾竿,
玲瓏色映碧琅玕。
煙梢露滴衣裳冷,
地骨雲生枕簟寒。
幽致已應塵外想,
清標還愛雪中看。
窗前月白供佳賞,
退食聊將寓暫歡。

 

Đề Thạch Trúc oa

Bàng thạch di tài trúc kỷ can,
Linh lung sắc ánh bích lang can.
Yên sao lộ trích y thường lãnh,
Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn.
U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng,
Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan.
Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng,
Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.

 

Dịch nghĩa

Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá
Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc
Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh
Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh
Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục
Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết
Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp
Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.


題石竹窩



Đề Thạch Trúc oa

Đề am Thạch Trúc

傍石移栽竹幾竿,
Bàng thạch di tài trúc kỷ can,
Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá

玲瓏色映碧琅玕。
Linh lung sắc ánh bích lang can.
Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc

煙梢露滴衣裳冷,
Yên sao lộ trích y thường lãnh,
Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh

地骨雲生枕簟寒。
Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn.
Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh

幽致已應塵外想,
U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng,
Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục

清標還愛雪中看。
Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan.
Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết

窗前月白供佳賞,
Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng,
Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp

退食聊將寓暫歡。
Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.
Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.

Thể loại:
Trích dẫn:
Thạch Trúc Oa: am Thạch Trúc tại Côn Sơn, nơi Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi ở dưỡng già.
Thẻ: